日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎

2021-03-19 04:11:59 字數 5837 閱讀 6908

1樓:匿名使用者

表達愛意。

夏目漱石問大學生們「i love you」要怎麼翻譯,學生回答是「我愛你」,但夏目漱石說「日本人這時候會說『今晚月亮真美』」。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

日語中表達我愛你的常見說法有「愛(あい)してる」、「愛しています」。「愛してる」的羅馬音為aisiteru,中文發音即阿姨洗鐵路。

2樓:匿名使用者

是一種隱晦的表白方式

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每一個月(tsuki)中,都默默藏了一個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

3樓:曉

是一種很美的表白的方式,月色很美想和喜歡的人分享,所有美好的事物都想和你分享,僅此而已

4樓:匿名使用者

出自夏目漱石在學校當英文老師,月下散步的一對男女告白,這裡的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

5樓:友美ii丷

不好意思,我手一快點了踩,不好意思對不起

日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎

6樓:看到胳膊想大腿

無非是 15的月亮 16元! (便宜麼。。)

7樓:貅輩

我喜歡你的意思 日本人比較含蓄 不會直接說我愛你

8樓:玫子朱

應該是想要推倒或者被推到吧

9樓:端木誠夙鳥

出自夏目漱石在學校當英文老師,月下散步的一對男女告白,這裡的"i

love

you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

今晚月色很美是什麼梗 日語裡今晚月亮很美有什麼特殊

10樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

11樓:匿名使用者

就是以前文學家夏目覺得把英文的 i love you 譯成我愛你太過直白,應該譯成月色真美更貼近,因為日本人說話是很含蓄的,表面一個意思,隱含的卻是另一個意思,很多不瞭解的外國人在與日本人交流時經常會摸不著頭腦。

12樓:小乙愛吃棗丶

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

13樓:匿名使用者

這是表白的意思

今晚月色很美的意思是 我喜歡你

「今晚的月色很美」有什麼特殊含義嗎

14樓:赤妍歌竭暄

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語

llove

you時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

15樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

16樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

17樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

18樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

19樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

20樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

21樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

22樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句

23樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

24樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

25樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

26樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

為什麼今晚的月色很美是我喜歡你的意思

27樓:巴黎圍牆巍峨

月色很美,然後呢?

自然是氣氛浪漫,

自然是佳人相伴,

自然是卿卿我我,

自然是我喜歡你了

28樓:匿名使用者

今晚月色真美啊,表達的,是一種心曠神怡的感覺(這感覺正是與女友相伴而來,借月色美,影射女友的美)

29樓:愛綠色的沙灘

因為月色很美適合開房

30樓:卡塔利亞蘭花

今晩はお月さん:今晚月色很好。日語裡的「愛、喜歡」翻譯成:

好き(讀suki),「月亮」翻譯成:月(讀tsuki)。兩個發音差不多,在那種意境來下,翻譯成「我愛你」更能體現出浪漫。

31樓:阿爾薩斯的爪牙

去看看夏目漱石的文章吧

32樓:我是冷杉冷杉

「月がきれいですね」(月色真美),倒過來就是「きみをあいしてる」(我喜歡你)。

33樓:叭叭叭叭嚓嚓嚓

並不是,這是來自一部番裡,夏目漱石和女豬表白,用日語拼出今晚月色真美就是我喜歡你的話

34樓:玉藍甯

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每一個月(tsuki)中,都默默藏了一個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

男的對你說今天月亮真漂亮是什麼意思

35樓:

今晚的月亮真漂亮。 在日語中是今夜の月がきれいですね。 意有:我喜歡你。

呵呵,很隱含的表白方式哦。

36樓:匿名使用者

!心裡說不做點別的什麼事對不起今天的月亮!

37樓:匿名使用者

沒有什麼意思,就是誇誇

38樓:發燒要趁熱吃

找不到話題了,要麼就是相約你出去玩?

39樓:匿名使用者

聲之形裡 日語月亮的發音跟喜歡很接近哦

40樓:2點寒芒先到

就是簡單的找話題聊天

41樓:bh請叫我黑人

我記得一個學日語的同學跟我說過 這是很委婉的像你表達愛意 或者喜歡你的意思

日語月亮很漂亮是什麼意思

42樓:樓長

夏目漱石在愛媛縣的中學當老師的時候,給了學生一道題目,把『i love you』翻譯成日文。

學生寫出了『私はあなたを愛しています』、『我君ヲ愛ス』【直譯為我愛你之類的意思】此類的答案。

夏目漱石說「日本人怎麼可能會說『愛しています』?

翻譯成『月が綺麗ですね』【月色真美啊】 就足夠了!」所以今夜は月が綺麗ですね=我愛你。日本人喜歡含蓄表達,這句話日本蠻有名的

日語裡 今夜的月亮很美(還是很藍來著→_→) 為什麼是告白的

43樓:日月光華

隱含義月亮很美,我們去約會吧。

44樓:匿名使用者

有意境吧··· ·

為什麼日語裡有中文字,為什麼日語裡有漢字?

日語裡有中文字是因為日語 於漢字。在古代日本只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫假名。那些直接沿用其音 ...

日語裡的長音是什麼,日語裡的長音是什麼意思?

韻母後鼻音 也就是韻母最後以 g 結尾 的,日文漢字的讀音一般是長音。長音在發音上相當於一個節拍。就是把a,i,u,e,o段延長一個節拍。比如多的 大的 這裡有兩個o,你不用讀兩個o的音,只需要發第一個o,第二個o就是長音,把第一個o延長一個節拍就可以了。這是用兩個相同母音表示長音的比較特殊的單詞,...

在俄語裡面 海燕 有什麼特殊意義

在俄語裡,海燕 一詞含有 暴風雨的預言者 之意。海燕 又名 海燕之歌 是高爾基創作的一篇著名散文詩。海燕在暴風雨來臨之前,常在海面上飛翔。因此,在俄文裡,海燕 一詞含有 暴風雨的預言者 之意。此文按海面景象的發展變化分成三部分,描繪了海燕面臨狂風暴雨和波濤翻騰的大海時的壯麗場景。在這篇文章中,作者通...