日語的名字是怎樣翻譯成漢字的,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

2021-05-16 02:03:34 字數 5050 閱讀 5556

1樓:倚劍誅仙

是漢bai字就直接用漢字

du,是假名就用約定俗成的譯zhi法(按照假dao名的意思翻譯或讀音版翻譯)。

音譯權的情況:比如「りえ」,一般翻譯成「理惠」,當然「梨繪」也可以,不過前者比較常見。

意譯的情況:比如「すみれ」,在日文中對應「菫」這個字,就翻譯成「堇」。

還有就是名隨主人,如果日本人已經確定了自己名字的中文譯法,那就用他的。

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

2樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

3樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的

4樓:俊雅逸暉

一、日語名字翻譯成bai英文du時,是按名字的日語發zhi音音譯過去的。例如日本dao前首相村山富市的名版字,「村山」權的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

5樓:匿名使用者

一樓回答完全不對bai

日語人名翻du譯中文很簡單,只需zhi把相應的dao日本漢字內變為中國漢字即可,並非音容

譯(日本人的姓名用漢字書

寫)。例如我的外教叫做山本直樹、日語讀作やまもと なおき、翻譯中文的時候,直接翻譯為山本直樹即

可。翻譯英文也很簡單,每個日語假名(例如やまもと なおき)都有相應的羅馬音,例如山本直樹的假名

是やまもと なおき,對應的羅馬音是yamamoto naoki,翻譯英文便是naoki yamamoto(姓氏在後)

其次日本的地名翻譯英語也使用羅馬音,例如

東京(日本漢字)_東京(翻譯成中文)——toukyou(日本東京的羅馬音)——tokyo(英語)

6樓:匿名使用者

最基本的方法就是音譯,比較容易翻譯的是日語,因為日語的片假名本身就是用來標記外來語和名稱的

日語名字是怎麼翻譯成中文的?

7樓:匿名使用者

姓(或「苗字」)都是日本漢字,直

接拿過來就是了。

名字傳統上都是用日版

本讀法讀出的權漢字,翻譯的時候不管他怎麼讀,找漢字念出來就行了。

但是現在漸漸出現了各種不同的變化,比如說有的人是隻有平假名,沒有漢字,翻譯的時候要根據讀音找個像一點的漢字,比如「林原めぐみ」,有人把megumi譯成「惠」,有人譯成「惠美」,都有道理,因為都可以讀成這個樣子。有時是平假和漢字,有些怪怪的感覺,比如「日高のり子」,根據日語訓讀,譯成「日高法子」。

還有的人是隻有一堆片假名。尤其是比較崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出來,翻譯的時候音譯就行了,就像翻譯西方人名字一樣。另外在動漫等作品中的虛構人物也常常故意用片假的名字,比如eva中所有日本人物的名字都是片假。

這時一般也是根據訓讀變成漢字翻譯。有時也會搞怪,比如現在流行的deathnote中的「夜神月」這個人物,名字「月」本應念つき,但作者偏偏要他叫ライト(light)。這就沒有規律了。

但是一般人不會這樣給孩子起名。

8樓:康康侃球

日本人的名bai

字都是日文漢字du,不是你說的繁體字

直接zhi可以翻譯成中文漢dao字,

日本人起名字專的時候都是取的屬漢字的(至少姓一定是漢字)小孩子上學前一定要會寫自己名字的漢字 日語中的每個漢字至少有兩個讀法 一個是音讀 一個是訓讀 一般訓讀的詞和字都是和語詞彙

姓名中不太常見的漢字會註上假名 以便讓別人知道怎麼讀 常見的話就不用特別說明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta

9樓:如意天龍

說起復日本人的姓就得一本書,

制真亂!姓屁股的,姓大便的,總數兩三萬個,有自造字,有古代漢語繁體字,也有簡體字,這樣的字他們叫漢字,我們現在用的簡體漢字叫中國語。面對自尊心,好勝心極強的日本人,我無意強辯他的虛偽,我不否認他的頑強,富裕,以及創造的科技文明,哪怕他昨天還是圍獵採摘的野人,但要說起他們千奇百怪的名字,我認為只有一個名字較合適,就是~~狼,~~狼。

10樓:金手指電腦

這個不一定,一般的日本人的名字姓是中文,名有平假名的,也有片假名的,直接翻譯就可以!!!

日本人的名字怎樣翻譯成中文?

11樓:拉爾·凡

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

12樓:

簡單的說~

日本人的名字用漢

13樓:東方落雲

貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。

14樓:匿名使用者

因為那是音讀,所以讀音很像

沒有為什麼

日本人名字有音讀還有訓讀

時間長了,就能熟悉一部分

還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來

15樓:匿名使用者

前面的不用譯,後面的意譯。

16樓:匿名使用者

日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。

日語如何翻譯成中文,把日文翻譯成中文的app?

日語的假名和漢語的拼音有同樣的作用。一個字母和其他的母音以及子音連在一起的時候,意思和意義根本就不同了。日語五十音圖母音為 a yi wu ei ou 子音 ka ki ku kei ko 括號裡是拼音發音。漢語是一個字有一個意思,但是發音是用拼音來表示。日語的每個音,基本上要和其他的音連在一起,才...

麻煩把我的名字翻譯成英文,把我的名字翻譯成英文

男的用magee 女的用 maggie 把我的名字翻譯成英文 你好我的名字 翻譯成英文是 my name 我的名字 my name 麻煩下把我的名字翻譯成英文名字 10 jianpeng tang ni bi tangjian peng bi ni cerambus tong beally roc ...

「晨曦」翻譯成英文名是怎樣的,「晨曦」翻譯成英文是什麼?

dawn或day break 叫chance如何,諧音,晨曦也可代表機會和希望。晨曦 翻譯成英文是什麼?晨曦1.aurora 2.dawn 3.aurore 晨曦 1.aurore迷濛晨曦 1.misty morning light森林晨曦1.forest dawn light向晨曦1.lookin...