別了,我的大學,這句話英語怎樣翻譯

2021-05-22 23:40:22 字數 2434 閱讀 8302

1樓:匿名使用者

恩 同意樓bai上

farewell, my university.

或farewell, my university time. (再見du了zhi 我的大學時光

)farewell有'永別',不會再見的意思。

其實語氣dao如果沒那麼回重用goodbye程度就可以了。

剛才答翻譯成德語了。。。看錯了

2樓:匿名使用者

別了,我源的大學!英語翻譯:farewell , my university ! (較正式)

goodbye , my university ! (口語化)

bye , my university !9(口語化,且隨便)

3樓:路在腳下拼搏吧

farewell,my university!這種說法最有「別了」的意味,goodbye是口語化的表達,不建議使用(^_^)

4樓:匿名使用者

farewell, my university~!

5樓:我的薰衣草自己

goodbye my university,forever…

6樓:匿名使用者

goodbye , my university !

我們的學校很大,它是一所漂亮的學校。這句話英語怎麼翻譯?

7樓:匿名使用者

our school is very large and it is a beautiful shool.

8樓:匿名使用者

our school is very big, it is a beautiful school.

9樓:匿名使用者

our school is large, it is a beautiful school

10樓:匿名使用者

our school is so large.it's a pretty school.

這句話用英語怎麼翻譯?

不用謝,這是我應該做的。 這句話用英語怎樣翻譯?

11樓:匿名使用者

如果是迴應別人的感謝的話用:you are welcome.或者it`s my pleasure.

如果是想表達「這是我應該做的」用:this is what i should do.

12樓:匿名使用者

not at all,it's my pleasure.

我一定不會讓你失望的,這句話的英語怎樣翻譯

13樓:加油奮鬥再加油

翻譯是: i definately will not let you down.

解釋:definitely 英[ˈdefɪnətli] 美[ˈdefɪnətli]

adv. 明確地; 確切地; 一定地; 肯定地;

int. (表強烈的肯定) 當然;

[例句]i'm definitely going to get in touch with these people

我肯定會跟這些人取得聯絡。

let down 英[let daun] 美[lɛt daʊn]

[詞典] 放下; 放低; 使失望; 失信;

[例句]but then to be let down like that, oh it's so unfair!

但是接下來竟讓人如此失望,唉,這真不公平!

14樓:匿名使用者

i will not let you down

我的大學生活英語作文,附加中文翻譯

15樓:玉麒麟大魔王

你的大學生活英語作文可以找一個範例來。趙主要是少主做一篇。

16樓:匿名使用者

什麼都沒有那個開心重要開心是最重要的了。

17樓:匿名使用者

多種多樣的課程豐富了我的大學生活

「我一直在這裡,從未離開。」這句話用英語怎麼翻譯?

18樓:匿名使用者

前者對!後者語法不對!一句話第二個動詞要用非謂語動詞的形式啊 o(∩_∩)o謝謝採納!!

19樓:匿名使用者

兩句都錯,應該是i've been here, never left

20樓:匿名使用者

i've been here, never left.

這句話英語怎麼翻譯,這句話用英語怎麼翻譯?

it s loving you that my nature it s loving me that your honour it s you who can makes me grateful only.這句話用英語怎麼翻譯?英語如何翻譯這句話?為什麼低價 why the low price 從工...

這句話用英語怎麼翻譯,這句話用英語怎麼翻譯

這是兩句話。你要翻譯哪句?而且搞口語教學的,連這種套話都不會翻譯還搞個p啊?it s thelast time isay good night toyou this isthe last time isaid good night toyou itis thelast time isay good ...

這句話這樣翻譯有語病嗎,英語翻譯。這句話有沒有語病?

化悲痛為力量是這麼翻譯的 turn convert sorrow grief into strength 化壓力為動力 壓力應該是stress吧,turn convert stress into strength。pressure也可以的。就是壓力的性質不大一樣。這裡 壓力應用 stress 動力應...