英語句子的句子結構分析高手幫忙,一個英語句子的句子結構分析 高手幫忙

2021-05-01 15:44:32 字數 1003 閱讀 3709

1樓:

恩 翻譯的時候最主要需要找準動詞 會斷句 我翻譯的時候會斷的很細緻 這樣不容易出錯 就算錯了 意思不會太離譜

while/ there are no restrictions on the amount of money /that you can bring /across the border, you must report to /both the us and canadian border services /amounts /equal to or greater than $10.000.

當你越境的時候攜帶的金額是不受限制的,但是如果你攜帶金額超過一萬美金的時候,你必須向美國和加拿大邊界機構預報數額。

restrict on 這是固定搭配

report to sb sth 告訴某人某事希望能幫助到你~~~~~

2樓:匿名使用者

1,與restriction搭配,表示對。。。的限制。

比如:there is no restriction [limit] on the number of people.

人數不限。

there is no restriction on the colors.

對顏色沒有限制。

2。border services---邊境服務,對海關等的一個總稱。amounts equal to or greater than $10,000---數量上等同或多於1萬元。

report to sb. sth. (=report sth.

to sb.)向某人報告某事

3樓:匿名使用者

1、on the amount of money 中的on ,與restriction相搭配。意為對……的限制。

2、border services amounts 是兩部分, border services是邊防檢查站, amounts是前面的report的賓語。說的是要向邊檢報告的內容是「等於或大於1000的數額」

英語句子結構分析,英語結構分析

明顯的複合句 主題結構 the standard 主語 depends on 謂語 emotional intimacy 賓語 相信樓主已經能看出問什麼用depends了另外the standard 後面的for someone who you d want to spend your life w...

英語句子結構分析

這句話直譯為 他說中國經濟擴張太快,以至於 控制都不足了。用的是too.to結構 太.以至於.只是中間加了個for.對.來說 實際上想表達的意思就是中國經濟擴張太快,超過了 能控制得住的範圍。首先,這是一個句型,too.to.太怎麼怎麼樣以至於.所以你的翻譯大概意思對的,但是句型沒有找到這個點,要按...

求分析英語句子的結構,求分析一個英語句子的結構。

你給的句子有問題,the subject of written research the writer first thought was 這裡的was是多餘的 directly connected with his study was thrift.句子的主幹是 the subject was t...