高分急求各位日語達人幫忙翻譯3句話吧謝

2021-05-02 18:05:26 字數 1185 閱讀 2035

1樓:匿名使用者

待つ身が辛いかね。待たせる身が辛いかね 。太宰治がそこに題を立てて、待つと待たれる物語を話してくれました。

期限が間近でありながら、メロスが友人の信頼を裡切らないため、命賭けて走り戻った。友人を救うためでもなく、暴王の陰謀を阻止するためではなく、世間の信用をまもるためでもなく、走っていたメロスは死ぬために再び戻ってくることが生きている目的でした。

それは友情に関しての物語ですが、さらに信用に関しての物語でもある。

2樓:雲豆美術

「待つと待たれるはどっちが辛いか」と太宰治はここで題を立て、待つと待たれる物語を話してくれる。

期限がもうすぐだが、梅洛斯は友人の信頼を答えるため、必死に走り戻った。友人を救うためでもない、暴君の陰謀を阻止するためでもない、世間の信用を守るためでもない。走っていた梅洛斯は死亡へ向けるのは生きている目的である。

これは友情と信頼についての物語である。

3樓:匿名使用者

「是等待的人比較痛苦,還是被等待的人比較痛苦」,

待つ人が苦しいのか、それとも待たされる人が苦しいのか

日語翻譯: 機器翻譯請繞路,謝謝。 請各位日語達人幫忙翻譯以下一句話,多謝!!! 要準確哦。

4樓:匿名使用者

【消bai

費者に割安と感じてもらえduるzhi価値を提供する!】dao或者:專

【値段だけの価値があ

屬ります!】

私達はただ品質だけに最も良い製品を提供して、天然の毛皮、標識がはっきりしている。

どうぞ私達の本番の寫真を調べて、その他の売り手の提供する製品は多分劣悪品だと可能です。

5樓:匿名使用者

ものbaiそれなりの価値があ

duる!

私どもzhiは品質の高い商品をご提dao供いたし內ます、天然なレザー容、はっきりしたロゴが整備されてます。

どうぞ私どもが撮った実物の寫真をご覧ください。他のセーラーが勧めた商品は品質の低いものであるかもしれません。

6樓:匿名使用者

値段だけの価値が十分あります。

天然皮毛で、良い品質で作り、ロゴもはっきりしています。

実物の寫真をご覧ください、ほかのバイヤーのものが劣れるものがあると思われます。

求日語大神幫忙翻譯,急,求日語大神幫忙翻譯

1 複數 當事者 指導 助 業界 先人 友人 感謝 同時 私 良 報告 2 同社 魂 人 指向 革新 導 自己改善 概念 長期的 進歩 開発 準備 私 會社 高品質 才能 先駆的 革新的 設計 確保 絕 間 努力 通 企業 精神 指導 下 自己 超 卓越性 追求 企業 多様 顧客 提供 同社 製品 ...

急求日語達人幫忙翻譯一下,所有分數獻上

文章已經發給你,不知合意否?說明如下 看內容似乎是篇自述文 一般使用 調 但看到後面似乎又是一篇感謝文。有可能你還要給 看。所以還是採用了敬體 調。在日語中除了特意要表述男女關係時用 男xx 女xx 情人關係用 彼氏 彼女 外,一般都用 男性 女性 來表述。敬請留意。另外,在 可愛 思 後面最好能換...

日語達人幫忙翻譯

從考試結束已經一個月了,在這一個月中是和yao一起渡過的。6月8日,我們兩個人去了附近的 flamingo land 遊樂場。坐過山車,一起走逛動物園,很快樂。6月17日,在她的生日那天,我送給她一塊手錶和一封信做為生日禮物,兩個人一起在中華料理慶祝。她感動的哭了。這是我一大早就去街上買禮物的成果吧...