白話文翻譯成文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文

2021-07-13 04:18:15 字數 5911 閱讀 5496

1樓:匿名使用者

先生又欺餘矣!先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才;仗義執言,不憷王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?

而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之志,其智其勇,令人折服。

然而先生今見放於廟堂,言多而不聞,文奇而不納,欲凌雲而力不足,唯可授業於太學,豈非牛刀宰雞耶?何見知人善任哉?古語云:

修身、齊家、治國、平天下。其意謂先齊家,而後乃可治國,先生尚不能解妻子於飢寒,何談報國除害?

[註釋]

1.憷:害怕,畏懼。

2.吏部:古代官署,掌管全國官吏的任免、考課、升降、調動等事務。

3.妻子:妻子和兒子,代指家人。

(順便跟樓上的朋友說一下,"先生勿再欺餘"的正確語序應是"先生勿再餘欺",因為代詞在否定句中作賓語時,句子是要倒裝的。)

2樓:鴻越高麗

子復我欺矣!子之識喻於古今,才近乎汪洋,是為王佐;能諍諫,斥當世,重俠義,廣施恩澤,是為令德。才德如此而弗任,再三遷,其不言有司之偏庇竟可得乎?

而以子之令美尚罹此際,況吾庸資之屬耶?奉君之碌,憂君之憂。歷朝之士莫不有居廟堂之志、達尊榮之想,而子孤身再入叛逆,信足以徵其志,先生之風,安可仰哉!

然則,子今為朝廷投置,言固多而未重,文雖奇而弗納,欲展抱負而力絀,徒守太學,焉非才用不相副乎?知人善任者何所見哉?古語有云:

修身、齊家、治國、平天下。是先齊家方能治國,子且難免親戚於飢寒,復何言上報朝廷,鏟滅奸惡乎?

3樓:心與滄清

先生勿再欺餘!先生博古通今,滿腹經綸,才也;不畏權貴,剛正不阿,德也。才德兼備尚未得賞識,幾經貶謫,焉不是擢人者不公耶?

況以先生之才德尚且如此,況餘之輩乎!食君之祿,擔君之憂。歷朝從文者皆羨入仕為官,獨先生孤身兩入叛軍以明志,其膽識焉能不敬哉!

然,今既賦閒,言眾而不聞,文奇而不納,報國無門,於太學授課,豈非牛鼎烹雞?遑論知人善任哉!古語云:

修身、齊家、治國平天下,謂之齊家方可治國,先生尚無庇妻兒之能,焉能報效朝廷、剷除奸佞?

4樓:天磬儀雋美

感謝樓上提供出處!!

試譯如下:

1、是:當同“識”。薛綜問孔明:

劉備不知道天時(即所謂“漢傳世至今,天數將終。今曹公已有天下三分之二,人皆歸心”),勉強地想和曹操爭奪,正象“以卵擊石”,怎麼能不失敗呢??

2、孔明回答薛綜的:人生於天地間,應該以忠誠、孝義作為生存的基本。

3、孔明回答陸績的:你啊,只是小孩子的見識罷了,**能和高明人士談論呢?!

4、孔明回答嚴峻的:怎麼能效法尋章摘句的腐儒,在在筆墨之間說長道短,舞弄文墨而已?!

其實《三國演義》在當時已是白話**,放在今天也不是很“文”的,其中很多用語,今天已經當作成語在使用了,看不明白的地方,多看幾遍,大致就明白了。

5樓:植騫僕福

人之行善,久而必忘,然其為惡,難忘矣。如爾暴犬,必不忘。

6樓:千奕森良才

其實這東西要自己寫的才好··不一定要古文

白話文可以用更多的形容詞

更通俗易懂。

我想要分

呵呵~還是幫你寫了個

不算很好··

希望對你有幫助

自兒嗚鳴落地,慈父始育兒於襁褓之中。揮灑汗血,使兒免遭風雨。辛勤至今。

時逝如梭,當時(如今)慈父已入艾服之年。因兒不孝,無頂樑之力,勞父面皆滄桑。兒羞於言,愧於心。

如今兒已長成,不言安邦定國,已有齊家之力。兒定已己之軀,為家擋風遮雨。使慈父安享天倫。

7樓:範修仙曼彤

古文最講句式,此句用文言反問的句式和否定判斷句比較有力。

反問句1他人喜羨者,豈吾亦苟同乎?——肯定的反問等於否定,答在問中了。意思不變。

判斷句2

他人喜羨者,非吾亦如斯也。

自注:者——代詞,代“的事情”

豈……乎,——文言反問格式。

苟同——輕率地表乎示同意。

斯——這樣,如此。

也——表判斷語氣。

8樓:聲業長孫永

蓋聞事有緩緊之分物有輕重之別今之計非先學而從賽則雖周呂世亦知畫策也

9樓:迮賓公旋

至晴日,春和景明,父率妻子同遊於五臺山。

五臺山者,屬恆山餘脈,為河北群山之冠,矗然凌於張家口南部,凜然而生威。沿溪行百餘步,望一奇景,名曰“一線天”。殊而奇之,略而望之,見兩巨石巍巍而相依,僅餘狹長一線,以直出奇,故呼之“一線天”。

復前行,忽逢石洞,有清流潺潺瀉出於其間者,曰“聖水”。相傳此水可利百病,長人壽,故遊客爭相品嚐。吾試之,入口甘冽,清新涼爽,不負其名。上者,有奇石突兀而起,爭形鬥俏,不可枚數。

又前行,河水湍急,“油甕”是也。漩渦龐然坐於河上,以“鬼見愁”行世,吞往來不慎之人。

吾罕之漩渦之威矣。

既名五臺山,寺廟必存焉。具傳祈願於此廟者,皆可欣然而見願成,故善男信女熙熙而來,絡繹不絕,香火鼎盛。

佔山頂之勢凌然下望,及遐煙雲繚繞,邇處綠樹成蔭,美不勝收。頓時博然之氣油然而生,內無雜念,只餘天地。蓋此之謂人生之真諦也。

怎麼將文言文翻譯成白話文

10樓:江淮一楠

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

11樓:又是一隻小小邪

逐字翻譯就好了,有專門的文言文詞典的。可以邊查邊翻譯。

12樓:匿名使用者

可參考古詩文網的翻譯,相當不錯

把文言文翻譯成白話文?

13樓:破娃啊

木蘭是古時候的一名民間女子。從小練習騎馬,隨著年齡的增長技術不斷精深,正碰到皇帝招兵,她的父親的名字也在名冊上,和同村的許多年輕人都在此次出征中。她的父親因年老多病而不能勝任,木蘭便女扮**,給馬在集市配馬鞍,替父親出征。

逆黃河而上,翻越黑山,騎馬轉戰共十餘年,多次建立功勳,屢建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木蘭從軍的事情後就更加相信這個道理了。

有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?

14樓:淺夏

從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。

15樓:匿名使用者

這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。

此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。

這是的網頁連結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。

16樓:啊平常人

17樓:瘋子在發光

這個得自己發明,中國的未來靠你了!!

18樓:匿名使用者

張旭,二十又七(或二十七載),雖學富五車,但一直潛心學習傳統文化,熱愛書法,一直以善為基,曾為各地寺廟 道觀題請最高牌匾三十有五副,

著名行草大家 青海省慈善總會副會長(李海劍)先生評價“與德為鄰,與善同道”

百度翻譯能將白話文翻譯成文言文嗎?

白話文翻譯成文言文翻譯器

19樓:zjc**座

《百度文言文翻譯》可以滿足你的要求。

在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成文言文。輸入文言文也可以馬上轉換為白話文。很方便,實用。

由於是機器翻譯,有時候會有誤差,自己略加修改文字就可以達到使用者的要求。

20樓:毗公子

三載矣,墓尤寒。難見重顏,

君處何方?

尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心悅之,私交信問,許為之妻。

此間歲月,奴心悅感懷。然,好景不長,重學於齊魯之間,臨去,屬其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。

奴不能與所愛之人相守,生有何樂?奴終日以淚洗面,食不能咽,終鬱結而終,葬於閶門之外。

然,嗚泣之聲不絕於耳。

何人慟哭?

啊!乃韓重也!重君!重歸來兮!奴心喜難耐,終魂從墓出,流涕謂日:“昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願。不圖別後,遭命奈何!”左顧宛頸而歌曰:

“南山有鳥,北山張羅。鳥既高飛,羅將奈何?意欲從君,讒言孔多。

悲結生疾,沒命黃壚。命之不造,冤如之何?羽族之長,名為鳳凰。

一日失雄,三年感傷。雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。

身遠心近,何嘗暫忘!”

一曲歌畢,歔欷流涕。然,盼君許久得見君顏,怎舍輕離?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:“死生異路,懼有尤愆,不敢承命。”

奴知陰陽相隔,然難捨相聚之機緣。遂勸重曰::“死生異路,吾亦知之。

然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?

”重感奴言,隨奴入墓。奴與之飲宴,留三日三夜,盡夫婦之禮,展盡歡顏。荏苒時光,重將離,奴取徑寸明珠以送重,曰:

“既毀其名,又絕其願,復何言哉!時節自愛!若至吾家,致敬大王。

”重遂離去。

然,某日,忽聞重在墓外哭訴。源重既出,遂詣王,自說其事。而父大怒,不信其言,曰::

“吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發冢取物,託以鬼神。”趣收重,重脫走至奴處。

奴聞其言,遂曰:“無憂,今歸白王。”

奴至王寢,王正妝梳,忽見奴,驚愕悲喜,問曰:“爾緣何生?”

奴跪而言曰:“昔諸生韓重來求玉,大王不許。玉名毀義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣家弔唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發家,願勿推治。”

母聞之,出而抱之,奴如煙然,散去。

翻譯成文言文,白話文翻譯成文言文翻譯器

原文的感 彩比較豐富,不能直譯文言文,試以詩句翻譯,看能入眼不?行就採納了吧 嗚呼吾友,志同道合。相見恨少,相聚無多。其處愈遠,其念愈深,其別愈久,其思愈多。現代文 我們縱使無法朝夕相處,常伴身旁,但這份溫情與牽掛卻不曾因為時間與空間的距離減淡與改變。文言文 吾等縱不能朝夕常伴左右,此情豈能以時與距...

白話文翻譯城文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文

客家之土樓,來奇葩煥異源彩,長歌訴風情,若畫卷兮展古樸民風,若音律兮演雄渾篇章。乙丑之年,臘月三十,親蒞永定之客家土樓,示曰 客家土樓者,中華文化之瑰寶也。乃大家庭 小社會和諧相處之典範也,吾輩當守護之 傳承之 運用之。總書記一席話如二月春雨潤萬物,此話當永記在心,特此勒碑以銘記,使土樓之精神傳承萬...

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。君文采斐然,惟本性過謙。古語云 謙謙君子,溫潤如...