這英語長句如何翻譯,請問這句長句英語怎麼翻譯?

2022-03-05 01:02:26 字數 3000 閱讀 9290

1樓:

由於當地的警局沒有成功的排除當地爆發動亂的可能性,所以o'connell的案件生動的說明在調查過程中瞭如果警察缺乏有效監管明確的指令以及(comfort potential abuse這個不太確定)排除潛在的暴力行為,就會產生嚴重的後果

我給你意譯的

2樓:章興紅

英語翻譯技巧:

一.詞彙方面

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

七.句子結構方面

子結構方面的翻譯技巧,主要有三種型別:語序類、組合類和轉換類。

一.語序類

1. 順譯法與逆譯法

第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。

英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

2. 前置法

英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3. 分起總敘與總起分敘

長句子和句子巢狀現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。

巢狀羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。

根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。

4. 歸納法(綜合法)

對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

二.組合類

1. 分句法

有些句子由於「聯絡詞」的聯絡,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯絡詞處。

聯絡詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

2. 合句法

形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

三.轉換類

1. 句子成分的轉換

前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語法關係引起的。

2. 被動語態的轉換

一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。

被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。

②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:

通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

3樓:

首先劃分句子成分。

the o'connell case主語

is謂語

a vivid demonstration表語

4樓:匿名使用者

o'connell 的案件中警長部門沒能對家暴行為發生的可能性進行調查研究,是這個活生生的例子,警察面對潛在的家暴問題沒有有效監管和明確授權,調查時候會發生問題。

5樓:匿名使用者

在 o'connell一案中警長沒有搜尋到家庭暴力的可能性,這生動地展示了在調查中,當警察缺乏有效監督和明確的授權書時(在他們一行裡面臨著潛在的權利濫用)事情就會出差錯。

請問這句長句英語怎麼翻譯?

6樓:匿名使用者

以最後一個and 為分界,最後一個and 前為一種force,最後一個and 之後為第二種force。這樣分是因為第一個and 是三個名詞/片語的並列形式,第二個and 指的是第二種force.

7樓:schen塵

這樣《切》開來就明白了,可以翻譯了! the position of thoracostomy tube /should be/ between the anterior axillary and midaxillary anatomical lines/ from anterior to posterior/ and / either the 4th or 5th intercostal space/ from cephalad to causada.

這兩個英語長句怎麼翻譯

為你提供忠實原文,準確 正確的譯文 人力資源管理是在一個組織機構裡處理正式系統的設計,以確保有效和高效率地使用人力資源,來實現該機構的各專案標。人力資源管理是一整套相互關聯的政策 做法和方案,其目的是吸引機構的員工,使他們相互交往,調動他們的積極性,維持和留住他們。1 huamn資源管理涉及到在機構...

求英語學霸,英語長句子翻譯起來感覺很難,有什麼好辦法嗎

先把主體部分 如主謂賓 翻出來,然後再在適當的位置加上定語狀語分詞這類的修飾語,要注意時態哦 如何翻譯又難又長的英文句子?有什麼竅門嗎?先抓句子主幹,找到主語謂語賓語,形容詞 狀語類的可以慢慢加進去1.首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主語 謂語 賓語。你的那個句子中主語 謂語 賓語分別是 im...

請問這句話如何翻譯 Do you think we shou

你看我們要不要買一張尾數是八十五號的彩券?你覺得我們在八十五歲就應該不再買彩票了嗎?你認為我們應該買一臺一個85的終端的彩票嗎 老人與海中的佳句 好句 1.每一天都是一個新的日子。走運當然是好。不過我情願做到分毫不差。這樣,運氣來的時候,你就有所準備了。2.不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。3.不...