英語筆譯有前途嗎英語筆譯收入,最好做這一行的親身體驗指點下

2021-05-22 07:14:28 字數 4922 閱讀 6711

1樓:查紅玉

行行出狀元,有沒有前途主要看您自己了,英語翻譯的收入主要看水平和經驗

初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等如果拿下 catti 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了;當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持

翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,**也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家餬口。

所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高階走才有出路。

2樓:懶懶的小杜啦

現在翻譯是高薪階層啊,尤其是口譯,人才稀少社會需求量極大啊!別說收入溫飽了,你比小康還能小康上好幾倍呢,不過話又說回來了當英語翻譯不太難,但是折扣口譯就很要點水平才行啊!不管怎麼樣,如果你想幹這一行,哥們支援你!

同時也祝你在新年裡走好運

我想長期從事英語筆譯工作,請問這種工作的一些具體情況及發展就業前景如何?

3樓:匿名使用者

首先可以明確告訴你 catti**水平專業的 聲望較高的翻譯公司是不會聘用的 二級是翻譯職位的敲門磚 **只相當於大學畢業水平

一、在實際工作中,翻譯公司是要求各類文稿(像科技、法律、經貿、文學等)都翻譯,還是可以允許我專譯偏文學領域的文稿?

看你公司的業務情況了 一般法律、經貿方面比較多 文學你得去外文局之類的出版社 翻譯公司很少接文學類的業務 國內文學翻譯一般都是出版社約稿

二、剛開始,一般要求每天翻譯多少字?翻譯速度要求是多少?是否要求加班?有沒有夜班?

加班是免不了的 翻譯是個受累不討好的活 翻得快了質量沒保證 字斟句酌公司又不會給你時間 如果是全職,靠翻譯吃飯的話,至少保證一天三千到五千字吧 畢竟法律經貿類文書套路很多 不是很難翻. 一般每個翻譯人員的**作業量為500字/小時,新手或不熟悉該領域的翻譯人員的速度或有不夠,而資深翻譯或該領域專業翻譯的速度可能略快些。 一般情況下,翻譯公司的上班期間實際用於翻譯的時間為6小時/天。

即使加班,連續翻譯或稽核的時間不能超過10小時,否則會嚴重降低翻譯速度尤其是翻譯質量。

三、兩年後,偏文學領域的筆譯工作發展就業前景如何?是否有被機器翻譯取代的危險?

就業一般 除了專門的翻譯公司 很少有單位招人專門從事筆譯 一般是口筆都要做的 我個人認為機翻發展前景很好 但不會取代人力 人的潤色加工才能賦予翻譯以生命和特色. 我覺得機翻將來可能用於初譯 而人將主要從事校對潤色共色

四、專職翻譯和兼職翻譯有何區別?我是否可以從兼職做起?

專職翻譯當然對翻譯水平要求更高 一般要求二級以上水平 3到5年工作經驗 在機械/法律/商貿等某一領域有所專攻 畢竟這是翻譯公司主要接收的業務 翻譯速度上可能也會有較高要求 因為有些公司接加急業務 兼職一般也會按專職那樣要求 但是審查就沒那麼嚴了 何況兼職一般通過網路派發 只要你試稿過了 或者第一單做得不錯 之後翻譯公司都會主動找你 因為兼職薪金比專職低

五、做筆譯是否需要口語?

上面說了 除非你到出版社或者專門的翻譯公司 其他單位或多或少都會有簡單的口譯工作 當然肯定不會像同傳那麼難了 一般就是小型會議翻譯/談判/接待什麼的 很好做

六、筆譯工作是在家工作還是朝九晚五式(即早上九點上班,下午五點下班)?

看公司要求 有些稿件會因涉及商業祕密要求坐班 有些可以在家做的 這都要看公司

七、日後,隨物價指數的提高,筆譯**是否也會提高?

筆譯的**近十年基本沒長過 最近很多翻譯家聯名要求長稿費不是炒得很火麼 老牌文學翻譯類雜誌《譯文》都停刊了 不過聽說《知音》這個雜誌稿費很高 好文章可以給到600到800/千字 不過這本雜誌說實話沒什麼內涵 總是報道什麼**啊 婚外戀的 你可以直接編譯美國讀者文摘上的文章發給他們 很和他們的胃口!我試過. 總之, 筆譯不是用來討生活的

希望對你有幫助!祝學業有成!

4樓:手機使用者

樓上說的很透徹 在當今這個物慾橫飛的社會

文學翻譯還有市場嗎?有也是亂七八糟了吧 文學翻譯不能當飯碗吃 業餘愛好翻著玩是可以的 靠這個賺錢 不現實的 文學都已經集體沒落了 更不要說文學翻譯 好文學翻譯賺不了錢 賺錢的多半不是什麼好文學翻譯 現在大學畢業 拿著專八證書都不見得有好工作 自考雖然含金量高 但是說實在的 就業歧視太多了 catti**筆譯證就是入門級 二級才只是個敲門磚 現在什麼競爭都大 說實在 想掙錢 學筆譯不如弄口譯 想把翻譯當事業和興趣 多半是烏托邦 雖然很美好 只存在於自己的小天地 這個社會多半行不通 很無奈不是嗎 我也做過和你一樣的夢 早破滅 就不會希望越大失望的落差越大 除非你有很鐵的關係 能找到人家約你做文學翻譯呵呵 文學翻譯時要反覆修改的 現在的社會不允許你這樣 所以你看那麼多文學翻譯 多少是能讀的 不都是商品嗎 哎 可悲 無奈 但很現實 這個社會就是殘酷現實和拜金的 我們現在的社會真的很和諧 但是喜歡文學翻譯無罪 保留這個愛好 業餘搞搞 不失一種了樂趣和超脫 但是千萬不要指著他賺錢 現在賺錢的都是經貿法律科技理工翻譯的

5樓:匿名使用者

其實證書只是一個敲門磚,實力才是最重要的。

一般在公司做翻譯,並不是真的只翻譯某一種領域,公司也希望能員工是全面性人才

目前筆譯大多數是不需要口語很好的,只要你書面翻譯好就可以了,而且最好是能做些兼職翻譯來提高自己的翻譯水平,這樣提高得更加明顯一點

工作時間主要靠自己把握,儘量在日常時間內完成相應工作,沒有哪家公司希望自己員工天天加班,還沒有錢賺的。平時多積累,用的時候就不擔心了,翻譯多了,薪資就上去了

英語筆譯收入,最好做這一行的親身體驗指點下 10

6樓:查紅玉

我是筆譯從業者,近6年從業經驗,約500萬字翻譯量,英語六級,計算機師範生

我沒法告訴你筆譯的收入多少,因為你的筆譯水平我不瞭解!!

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見範圍(至少我身邊一些我覺得不錯的,基本上都在15k+),當然我這句說了也好像等於沒說,不過但凡筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下),但實際情況下合格的筆譯人員非常少,多數都是翻譯水平無法達到或者遠遠達不到專業水準的散兵遊勇,我們看到很多很多所謂的「筆譯」月收入大概五六千元,以至於我們形成一個錯誤假象:英語筆譯 = 低薪民工;殊不知,這些基本上都沒達到職業筆譯的真正要求,嚴格意義上說壓根不算職業筆譯!!這個行業自我感覺良好的也很多,通常自以為翻譯水平很好,其實不然;

筆譯非常辛苦,絕非六級或者專八就能勝任,需要廣博的知識面、紮實的雙語基礎、靈活的技巧和語言轉化能力,要求很高,但收入只能屬於中等偏下行業吧;加班甚至通宵,對筆譯來說再所難免,要有心理準備!!如果有其他比較好的出路,強烈建議不要做筆譯,長期伏案,用眼過度,肩周炎、頸椎病、腰肌勞損、久坐導致腸胃功能下降和消化不良、痔瘡、近視加重、性格孤僻、沉默寡言、內向自卑等都是長期從事筆譯工作的人群經常出現的問題和代價!這個行業30以上在堅持的不多,35以上還在堅持的寥寥無幾,很多都轉行了,原因無非兩個:

(1)待遇低,難以養家餬口;(2)勞動強度大,太累,吃不消;我的收入在筆譯裡面應該算還好的,所以一直勉強維繼,沒有轉行,還有一點,我覺得這個工作比較有趣,還挺適合我!!

我目前水平做筆譯一天下來(按照整整8 小時算),收入大概600元左右,月入你大概可以算出來的,按照每個月工作20天計算吧;我的水平大致可以通過以下兩篇翻譯看出,這兩個帖子是陌生網友發問的,回貼人「查紅玉」的譯文即是我提供的譯文

英譯中

中譯英

對職業翻譯來說,一般的 mti (翻譯碩士)和 catti 2(人事部筆譯二級證書)只是入門水平甚至還沒有入門,他們要學習和了解的東西還太多,所以想學翻譯,大家都任重道遠,翻譯不易,需要很多心思和努力才能慢慢提高,我目前的水平自己認為只能算初級和入門級,雖然我的水平看上去不大像初級筆譯的收入。

我腦子比較愚鈍,學習能力差,即便做了五六年翻譯也是水平平庸,不同的人情況不一樣

一名合格的職業筆譯,除上面說的翻譯基本功、知識面外,還得熟悉特定行業的術語和背景資訊、熟悉sdlx、trados等這類翻譯軟體(並無翻譯功能,但可以方便管理翻譯專案和格式等、可利用術語庫提高工作效率)等

不說了,暫且就這樣吧,筆譯工作者們看到了也不要噴我,以上內容僅代表個人建議和觀點!我要休息了太累了,剛給在普華永道工作的朋友翻譯完一份材料,他們公司用的,累!

7樓:林小七

收入尚可,但是這個得看你的功底,一開始肯定是有點艱難的,許多行業都一樣,剛開始別想著賺,有收入就不錯了,主要是積累經驗,然後就是務必形成自己的文筆思路,同一句話有很多種譯法,只有在翻譯中融入你自己的靈魂,就是融入你對該文的整體意識,才能翻譯得好,讀者才舒服,這對你自己的文學功底也是有要求的。等你翻譯時有自己的思想,翻譯得作品也有好評,有自己的名聲,收入才會上升,可能被簽約。

一般外企的專職筆譯 2萬-3萬/月

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見範圍

筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下)

筆譯:筆頭翻譯,用文字翻譯 。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。

考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書。

初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性檔案或商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議檔案、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

高階筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議檔案及各種專業性檔案的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔**部門高階筆譯工作。

英語筆譯和翻譯碩士是意思嗎?謝謝

我覺得是吧,翻譯碩士也分口譯筆譯,英語筆譯只是其中的一項,可能是那所學校只開筆譯這一個方向。翻譯碩士包含筆來譯和自口譯兩個方向,兩個方向bai在考研初試du 中考試科目一樣 政 zhi治 國家統考,dao滿分100 翻譯碩士英語 自主命題,就是選擇,閱讀,寫作那一類題目,不過沒有聽力,滿分100 英...

怎麼準備二級筆譯,英語二級筆譯報考有條件麼

我覺得不一定是方法的問題,不過如果你想努力盡快通過,不妨試試以下辦法 1 積累足夠的詞彙量。詞彙是翻譯的基礎,如果有足夠的詞彙量,那麼翻譯自然是不太有問題的,所以平日裡一定要注意單詞量的積累,同時你在積累單詞的時候也要注意一些單詞的特殊意義,就是我們平常背單詞時不是很在意的那類意思,這種意思在翻譯中...

英語筆譯收入最好做這一行的親身體驗指點下

我是筆譯從業者,近6年從業經驗,約500萬字翻譯量,英語六級,計算機師範生 我沒法告訴你筆譯的收入多少,因為你的筆譯水平我不瞭解!筆譯月入2000 20000元都是很正常的常見範圍 至少我身邊一些我覺得不錯的,基本上都在15k 當然我這句說了也好像等於沒說,不過但凡筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低...