求日語高手幫忙翻譯下

2021-03-08 17:15:52 字數 2706 閱讀 2524

1樓:藍色狂想曲

私が擔當している日本語のクラスの中に「n.k」という學

生がいる。彼はとても勘のいい學生で、先生の話を理解するのが非常に早い。外の學生がわからないと、なんでも教えてやるという親切心ももっている。

しかし、私は彼にはちょっと危険なものを感じていた。彼は確かに勘がよくて、飲み込みも早かったが、それは、教室の中での反応が早かっただけである。しかも、今、習っている日本語は、基本的でやさしいものばかりなので、普通の能力をもった學生ならば、だれでもできるのだ。

彼はそこを勘違いした。たぶん、家で文字を正確に書いたり、単語を正確に覚えたりしなかったようだ。

結局、彼は「日本語はあまり難しくはないな」と思いながら、複習もあまりしないで、期末試験まで來てしまった。案の定、成績は悪かった。油斷は禁物である。

在我負責的日本班上有一個名叫「n.k」的學生。他是一個非常有趣的學生,很快了解老師的故事。如果我不明白外面的學生,我也有善於教導任何東西。

但是我覺得他有點危險。他當然是直觀而且迅速吞嚥,但這只是教室裡的一個快速反應。此外,由於我正在學習的日語是基本和容易的,所以我可以做任何具有普通能力的學生。

他觸動了也許似乎他沒有在家裡寫信或者完全記住話。

畢竟,他認為「日本人不是很困難」,沒有多少重複,直到考試結束。果然,結果不好。這是一個禁止的職業。

2樓:宅男吊絲

我擔任老師的日語班裡有一位叫nk的學生。他的感覺很敏銳,老師的話理解的很快。別的學生不懂的時候,會熱心的去為別人講解。

但是,我感覺他有點危險。他的感覺確實很敏銳,理解的也快,但這只是上課時反應快而已。而且,現在學習的課程都是基本的東西,普通的學習都能明白。

他在這方面就理解錯了。大概在家的時候根本不會做練習,也不會背單詞吧。

結果,他在【日語不是很難】這種思想下,一直到期末考試都沒複習。和我想的一樣,成績很差。粗心是大敵啊。

3樓:匿名使用者

在我負責教學的日語班中,有個叫做n.k的學生。他的語感非常好,能夠迅速理解老師的話。其他學生如果有不懂的地方的話,他也不厭其煩地教別人。

但是,我卻覺得他這樣其實有些危險(並不好)。他的語感的確非常地好,學習得非常快,在班裡 也是反應最快速的那個。但是,現在我們所學習的日語只是一些基本的,容易的內容罷了,其實一般學習能力的學生都是可以做到的,對於這點他似乎有所誤解。

在家裡,大概並沒有認真的正確書寫,也沒有正確地記住單詞。

最後,他認為,日語也並不是很難啊,從來不復習,到了期末考試就這麼來了。跟預想中一樣,他的成績糟糕透了。絕不能過度自滿,而要踏實的學習。

4樓:匿名使用者

我做班主任的日語班級中有個叫n.k的學生。他是個悟性很好的學生,老師的話能很快地理解。外面的學生不知道的時候,他會好心什麼都會告訴他們。

但是我感覺他有點危險。雖然他的確有悟性,領悟力也好,但是只是在教室中反應快。另外,現在所學的日語也都是些基本的,簡單的東西,能力一般的學生是誰都可以。

他在這點上搞錯了。大概在家裡沒有正確地寫漢字,也沒有正確地理解單詞。

結果,他認為日語好像不怎麼難學,也不復習,到了期末測試才來。果然不出所料,成績很差。切記疏忽大意。

希望能幫到您~!

5樓:雲夢語

大體意思就是一個老師的自述

班裡有個學生很聰明,什麼東西一教就會,而且人也很好經常解答別人的問題。

但是有些擔心,這孩子確實很聰明,做事快,反應快。但是現在學習的都是簡單的日語,一般正常的孩子都可以學的跟他一樣好。無非就是寫字,記憶單詞而已。

於是,這孩子有點自滿了,也不復習就去考試,結果成績非常不理想。自滿是不可取的

求日語高手幫忙翻譯下

6樓:匿名使用者

1樓的譯文很贊啊。支援1樓。

但是cif日本,誤寫成cif上海了,另外,交貨期25天,翻譯成25日容易引起歧義25號。因為交期這個東西太重要了。寫成「25日間」吧。

僅供參考。

7樓:匿名使用者

xx社(會社名) 長bai田 殿

平素より大変duおzhi世話になっております。dao

***の件について、ご返事してい回ただき、あ答りがとうございます。

以前のメールでご提示させていただいた金額は、fob上海の金額でございます。

今回の取引に、弊社の誠意を表すため、ご提示していたfob上海の金額を、cif上海金額と

特別にさせていただきます。

また、品物の納期に関して、現在、生產が大変混み合っている狀態となっているため、製品の納期は、25日とさせていただいております(ご註文の承りから製作の出來上がりまで)。

這邊補充了一下,不知道是不是樓主的意思。25天是指從收到訂單到產品做好,而不是指送到客戶處。

お支払いについては、まず、po発行後、代金の30%の入金をお願いしております。その他殘額は弊社からの出荷までにご入金していただく形とさせております。

梱包は一般仕様で、印字無し、透明のポリ袋とさせております。

こちらについては、添付ファイルをご確認のほど、お願い申し上げます。

上記連絡內容をご確認していただき、何か不明點等がございましたら、

ご連絡くださいますようお願い致します。

***社  ***

8樓:

長田様お世話baiになっております

du。ご回答頂いzhiてありがdaoとうございました。內

このまえ、送付

求日語高手幫忙翻譯下,求日語高手幫忙翻譯一下!

你等我20分鐘 馬上好 紫 西行寺幽行 妖怪?紫 妖怪 面白 能力 人 中 辛 西行寺幽行 妖怪 思 紫 面白 事言 教授 差 上 再寫20分鐘寫不好啦,那我直接翻譯啦 紫 初次見面你好 西行寺幽行 你是妖怪?紫 嗯,我是微不足道的掌管空隙的妖怪,你身上具有常人沒有的能力呢,在人類的世界裡不痛苦麼?...

請日語高手,幫忙翻譯下,別用機器

煮蛋時間上反映出來的季節變遷。哎?真的耶,你會這麼覺得。這時的 哎?已經沉澱到內心深處了吧。覺察到烤麵包的火候不一樣時,腦海裡忽然浮現出 煮雞蛋的時間 這一記憶。像這樣,一些相似的經驗疊加起來,動搖 輪郭變得清晰的事兒有很多。即便不至於 啊 的一聲,這些 動搖 也一定會在某個時候幻化成單詞語句。我把...

求日文高手幫忙翻譯成中文求日語高手幫忙把圖片的日語翻譯成中文感激感激

無論是多麼愚蠢,都會被當作尋常 考 答 詰 每每想起來,都無法好好回答 空 為什麼呢,像天空一樣 澄澈 的心情 拭 切 任何時候,都揮之不去 幼 頃 寶物 曇 光 失 何故 為什麼童年裡的寶物染上塵灰褪去光澤 楽園 煙 立 込 花 枯 楽園 眩 暖 筈 即使樂園裡煙霧瀰漫,花也不會枯萎,樂園必定更加...