英語句子總是翻譯的很彆扭怎麼辦

2021-04-22 16:24:02 字數 1060 閱讀 4678

1樓:永恆的傲嬌糖受

學多點語法相關的就好了

為什麼有的英語句子翻譯出來總是很奇怪甚至翻譯不出來?

2樓:鼕鼕

翻譯並不是簡單地把每個單詞的意思組合起來這麼簡單,講究語境,文化習慣等好多因素,而且要具體問題具體分析的,那這個來說 i konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我們是被打破的,要根據上下文意思,通順,儘量押韻,所以就需要變通,我知道我們生來脆弱,就很好啊,個人觀點覺得翻譯除了理解單詞意思最重要的就是理解語境,同一個單詞什麼時候這麼用什麼時候那麼用,都是要根據語境選擇的,當然前提是你要掌握足夠多的單詞量和習慣用法,翻譯這事細說說不完,我也說不到點子上,以上只是個人建議。

總是不能正確翻譯英語句子,英語表達總是偏「漢式英語」,表達的英語句子結構混亂。這種問題到底該怎麼有

3樓:匿名使用者

翻譯時先在心裡翻譯成『漢式英語』,不要寫,再把句子的狀語提到句子最前面或放在句子的尾部,倒裝就排除在正常句子語句順序之外,因為它是特殊句式,英語漢語一般句子結構都一樣,都是主謂賓,讓人感到橘子結構複雜的就是一些修飾性的語句結構,如定語(從句),表語(從句),狀語(從句)等,但不要怕這些,他們都像是紙老虎一樣,看著塊頭挺大,讓人感到畏懼,不知如何下手,但你可以逐一突破,一個一個來,例如先學定語(從句),什麼都不管,把定語的概念,用法以及例句等細細分析一遍,再找些相關題目練習,集中幾天每天都抽時間分析,讓腦子對它產生條件反射,下回再碰到它,腦子就會條件反射去分析,這樣就可以了。這方法不知道對你適不適用。

4樓:匿名使用者

找個講英語的外國漂亮女人做女朋友。

找不到的話,你就背句子了,背得多了就會有改善的,對英語的理解也會加深的。

5樓:匿名使用者

我忽然想起來高中時候老師讓背文章,現在想想還是有必要的,讀的多了,語感自然就有了。建議多讀文章,課本自帶的就行,多用外語交流聯絡口語。

6樓:希凡淚翎

多看看美劇。就差不多啦

英語句子的翻譯,一個英語句子的翻譯

plant作及物動詞有種植 培養 栽培 安置和放置的意思,根據上下文的意思,此處應該翻譯為放置 擱置。我把它帶回家並放置在後門門廊上。不久前,我在農村發現一個陳舊的用來送牛奶的盒子,它勾起了我的童年回憶。我把它帶回家,然後 固定 在後門廊上。我兒子的夥伴們經常會問這是什麼東西。因此,我會開始述說我的...

這些英語句子怎麼翻譯

1.我覺得來 微笑和陽光一樣重要 2.微笑像自陽bai光是因為 3.微笑可以du使人們快樂 4.有個zhi美好的一天 5.如果你不快樂,dao你可以微笑 6.然後你就可以感到快樂 7.有些人也許會說 但是我覺得不快樂 8.然後我會說 9.當你快樂的時候請微笑 10.或者和你的朋友快樂的玩耍時 11....

英語句子的翻譯

put a spring in your step是片語,表示跳的又快又活潑,延伸意還有使人興奮 全句 也許你在度假期間搞到一件很棒的t恤,或你那新的運動鞋使你跳如風第二句。想象一下你開鎖時是啥樣,是不是左扭一下,右扭一下,尤其是買了新鎖的時候,當然,開得快時手指更像在飛。因此,fly在此就是指像開...