日語詞翻譯成英文之後,為什麼感覺會很容易混淆

2021-04-25 10:49:53 字數 7382 閱讀 4199

1樓:匿名使用者

就是這樣的,bai

英語去翻譯du日本的專有名zhi詞(比如名dao字地點什麼的)全版是用羅馬音標明,你覺得奇權怪很正常。如果你學了日語,分辨這些名字特別輕鬆,我現在基本無壓力。至於英語為母語的國家是怎麼弄明白的,這個只有你去國外生活了才知道吧……就拿中文來說,國外那麼多名字翻譯過來全是音譯,我們基本上也不會搞錯不是嗎

2樓:匿名使用者

在我看來日本的地名、人名的英文翻譯就好比漢語的拼音。

一個漢字所對應的拼音也不止一個英文字母。

你按照英文音標的讀法讀出日本的地名、人名的英文,聽起來就會跟原來日文的發音相似(不完全一樣)。

為什麼日文翻譯成中文和英文會相差很大

3樓:

語法不一樣,中文和英語的語法是主謂賓,日語是主賓謂,翻譯日語要按它的語法來~

為什麼日語一個詞可以翻譯成那麼多種意思,要麼就是一個漢語能翻譯成那麼多個日語?

4樓:硫化二鐵

當然一個漢語詞也有很多解釋,漢語與日語的對應不可能想當然的一一對應,當然學習時候總是希望它會這樣,這樣便於學習是吧,想想我們的母語,一個意思也會有很多詞語跟他對應,所以詞彙量的問題,知道越多越好。不一一對應也沒有關係,只要詞可達意用你會的就可以啦,不必錙銖必較,吹毛求疵。

5樓:匿名使用者

因為拿捏不準,有時候只用幾個詞很難準確的表達一個外語詞彙的真實的含義,因為外語和母語不可能一一對應的

就像你不可能要求外國人的思維方式和你完全一致一樣

6樓:一舊好肥嘅瘦肉

有什麼好糾結的???英語也是這樣的啊,一個單詞有很多意思,中譯英的時候同一個中文詞在不同的語境有不同的意思

7樓:

首先日語的單詞同樣的假名,根據音調跟語境所表達的意思就不一樣,所以翻譯不一樣。 其次,漢語翻譯日語,也是同樣道理呀~ 並且翻譯的時候會根據日本的情況和日常感**彩稍作更改的。

8樓:吐小槽

就像英語和中文,詞性不同,有些單詞、用法也不同、意思也不同;就如同英文和中文,英語單詞對應中文是可以有多個詞義的,中文對應成英語單詞也可以由多個單詞表示同一個意思,就是用詞的簡單和高階

9樓:

在不同的語境中是有不同的意思的。就如中國的「老子」和「老子」是一個道理~~

10樓:滑雪

我覺得這個沒什麼好奇怪的,它和中文一樣,尤其像中國古詩詞的字一樣,經常出現一個字有多種解釋呀!我想別的語言也會有這方面的字或詞的。

日本人的名字怎麼譯成英文?

11樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

12樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

13樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

14樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

15樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

16樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

17樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

18樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

日語難不難學?

19樓:小白菜

首先個人認為日語不是難不難的問題,而是自己願不願意學習的問題。

學習日語和學習其他知識一樣,都會遇到困難與瓶頸期,關鍵在於不放棄。

學習的動力在於,你為什麼學,是跟風?還是自己心裡真的喜歡?

如果輕言放棄,那麼就根本不是喜歡。真正從心裡認可的事情,是無論如何都會想辦法去做的。

隨著全球化程序,國際往來越發繁多的背景下,越來越多的人都希望學習第二門外語。或許出於提高自身競爭力,或許只是為了興趣,或許為了工作、留學等等。目前在我國除了從小都在學的英語外,日語已經成為小語種學習者的首選目標。

但往往總是聽身邊想學日語的朋友說:難不難?好不好學?

又在網上時常看到前輩說「日語越學越難」的說法。

之所以有這種說法主要是因為:日語的入門簡單,門檻較低。

原因主要是:在漢字文化圈的範圍下,日語和我們的漢語中有許多相似或相同的漢字,更有眾多寫法完全一樣的詞語。這對於我們漢語母語者來學習會有一種容易上手的感覺,一種自帶的熟悉感。

可是這些相同的漢字,不僅帶給我們入門學習時的熟悉感,也存在一些干擾;造成我們學習的時候帶著漢語的思維去理解日語的單詞和漢字,久而久之形成一種錯誤的學習方式與思維,當達到一定水平後就會發現所謂的「難」。

但如果從開始就擁有良好、正確的學習習慣,相信不存在什麼「越學越難的說法」。通過一步步堅持學習,我們一定可以感受到能力不斷地在提高,不斷的上著臺階。

而且,任何語言的學習,不僅僅是知識在增長,學習能力也在提高。學習外語的第一年也許只能背三千個詞語,第二年付出同樣的時間也許就可以背五千、六千個詞語。當能力提高了,又怎麼會更難呢?

應該是越來越快樂,越來越「簡單」。

20樓:創穎全景vr**

日語是不難學的,你要首先學會日語常用語,基本日語常用語有以下

:這些都是日常用到的。學會了這些,再學一些日語語法就可以了,日語是不難學的。

1.こんばんは。空幫哇。晚上好。

2.おはようございます。哦哈喲~鍋咱一嗎死。早上好。

3.お休(やす)みなさい。哦呀思咪哪賽。晚安。

4.お元気(げんき)ですか。哦哏ki德死噶?您還好吧,相當於英語的「howareyou」

5.いくらですか。衣苦喇得死噶?多少錢?

6.すみません。死咪嗎色嗯。不好意思,麻煩你…。相當於英語的「excuseme」。

7.ごめんなさい。過門那賽。對不起。

8.どういうことですか。多一屋擴多得死噶?什麼意思呢?

9.まだまだです。馬噠嗎噠得死。沒什麼,沒什麼。(受到表揚時候的自謙,即「****」)

10.どうしたの。多洗打諾?どうしたんですか。多洗擔得死噶?發生了什麼事啊。

11.なんでもない。男得莫耐。沒什麼事。

12.ちょっと待ってください。氣哦多嗎得哭搭賽。請稍等一下。

13.約束(やくそく)します。啞哭縮哭西嗎死。就這麼說定了。

14.これでいいですか。擴勒得意乙得死噶?這樣可以嗎?

15.どうして。朵哦西得?なぜ哪責?為什麼啊?

16.いただきます乙搭搭ki嗎死。那我開動了。(吃飯動筷子前)

17.ごちそうさまでした。果機鎖哦薩嗎得洗噠。我吃飽了。(吃完後)

18.ありがとうございます。啊哩噶朵~鍋咱一罵死。謝謝。

19.どういたしまして。朵哦一他西嗎西得。別客氣。

20.本當(ほんとう)ですか。紅多得死噶?真的嗎?

21.うれしい。舞勒戲。我好高興。(女性用語)

22.よし。いくぞ。喲洗。乙哭zo!好!出發(行動)。(男性用語)

23.いってきます。乙得ki嗎思。我走了。(離開某地對別人說的話)

24.いってらしゃい。乙得啦夏乙。您好走。(對要離開的人說的話)

25.いらしゃいませ。乙啦蝦一嗎色。歡迎光臨。

26.じゃ、またね。價、嗎打ne。では、また。得哇、嗎打。再見(比較通用的用法)

27.がんばってください。港吧得哭搭賽。**油。(曰本人臨別時多用此語)

28.ただいま。塔噠一嗎~。我回來了。(曰本人回家到家門口說的話)

29.おかえり。哦開哩。您回來啦。(家裡人對回家的人的應答)

30.おじゃまします。哦家嗎西嗎死。打攪了。到別人的處所時進門時說的話。

31.おじゃましました。哦家嗎西嗎洗打。打攪了。離開別人的處所時講的話。

32.はじめまして。哈機麼嗎洗得。初次見面請多關照。

33.どうぞよろしくおねがいします。多~做~喲咯西哭哦呢噶一西嗎思。請多關照。這一句話請

34.練熟點兒,碰到日本朋友的話一口氣說出來馬上鎮他。

35.別(べつ)に。betsuni(唄詞泥。)沒什麼。當別人問你發生了什麼事時你的回答。

36.おねがいします。哦呢噶一西嗎思。拜託了。

37.なるほど。哪嚕火朵。原來如此啊。

38.はい嗨乙。是的。

39.さようなら灑油納拉。再見。

40.本當(ほんとう)ですか。紅多得死噶?真的嗎?うれしい。舞勒戲。我好高興。(女性用語)

41.よし。いくぞ。喲洗。乙哭zo!好!出發(行動)。(男性用語)

42.いってきます。乙得ki嗎思。我走了。(離開某地對別人說的話)

43.いってらしゃい。乙得啦夏乙。您好走。(對要離開的人說的話)

44.いらしゃいませ。乙啦蝦一嗎色。歡迎光臨。

45.じゃ、またね。價、嗎打ne。では、また。得哇、嗎打。再見(比較通用的用法)

46.がんばってください。港吧得哭搭賽。**油。(曰本人臨別時多用此語)ただいま。塔噠一嗎~。我回來了。(曰本人回家到家門口說的話)

47.おかえり。哦開哩。您回來啦。(家裡人對回家的人的應答)

48.おじゃまします。哦家嗎西嗎死。打攪了。到別人的處所時進門時說的話。

49.おじゃましました。哦家嗎西嗎洗打。打攪了。離開別人的處所時講的話。

50.はじめまして。哈機麼嗎洗得。初次見面請多關照。

日語 名額 翻譯成日語是什麼,這些日語,翻譯成中文是什麼啊?

定員 定員一名 名額是 人數 這句話是 一 一人 人數 請大神幫忙 把自己的名額讓出來用日語怎麼說呢 自 限 定員 権利 他人 譲渡 自 自己 限 被限制,譲渡 轉讓,私 分 譲 渡 自分 定員 譲 這些日語,翻譯成中文是什麼啊?輝 出 意為 煥發光芒 前面的 是日語中的擬態語,表示 光芒四 或光芒...

這個日語翻譯成中文是什麼,這個日語翻譯成中文是什麼

日文 中國 毎日 映畫 放送 中文的譯文 在中國,每天電視上有放電影嗎?日文 毎日見 10年間 中文的譯文 每天來看吧。10年之間。翻譯成中文意思是 在中國,每天電視節目中能看到電影嗎?中國電視上每天都有電影放嗎?在中國每天在電視裡放電影嗎?這些日語翻譯成中文是什麼?奧特曼3 奧特曼模式 戰鬥模式 ...

英文短語 把什麼翻譯成,把 翻譯成 的英文短語

please translate this sentence into chinese 請把這copy句bai 話翻譯成中文!please translate this sentence into english 請把這句話翻譯成英文du!由於手zhi機螢幕大小而導致顯示的侷限性dao,請注意 是 ...