與朱元思書原文及翻譯,與朱元思書翻譯

2021-05-23 06:49:54 字數 3153 閱讀 1018

1樓:合夥人金林

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

白話文:風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。(我)跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

白話文:水是青白色的,清澈的可以看見水底。遊動的魚和細小的石頭,也可以直接看見,沒有任何障礙。湍急的水流像箭一樣,凶猛的浪花就像駿馬在奔騰一樣。

夾岸高山,皆生寒樹。爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

白話文:兩岸的高山上,樹密得讓人感到寒冷,群山競爭著高聳。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

白話文:蟬兒和猿猴一直在叫。像凶猛的鳥飛到天上,看到這些雄奇的高峰,追逐名利的心也就平靜下來了。

整天忙於農務的人,看到這些山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料

寫作背景:

1、《與朱元思書》是南朝山水小品中的名作,原是作者寫給朋友的一封信,但這裡看到的不是當時的完整信件。文中生動細膩地描繪了富春江從富陽到桐廬一段沿途百里的秀美風光,如詩如畫,引人入勝。

2、本文寫的是浙江境內富春江的秋景,亦無其他資料可考,只留下這看似隨興之所至而寫下的一段文字。雖然只是片斷,但這段文字無論從內容還是結構上看,都有相對的完整性,是一篇優秀的山水小品。

與朱元思書翻譯

2樓:匿名使用者

原文:風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至7桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天30者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

與朱元思書的翻譯如下:

風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。

水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。遊動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,凶猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

夾江兩岸的高山上,都生長著耐寒的樹,高山憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上形成了無數個山峰。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。像凶猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追逐功名利祿的心也就平靜下來。

那些整天忙於政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料

創作背景

魏晉南北朝時,政治黑暗,社會動亂。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶。吳均也因動亂而生髮熱愛山水風光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情後寫給他的朋友朱元思的一封書信。

本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色(富春江),它創造出一種清新自然的意境,使人讀後悠然神往,彷彿也親自領略了其間的山水之美;同時也表現出他沉湎於山水的生活情趣。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

3樓:悅悅

原文:風煙俱淨,天山共色。

譯文:(空中的)煙霧都消散盡淨,天和山是一樣的顏色。

原文:從流飄蕩,任意東西。

譯文:(我乘著船)隨著江流飄蕩,時而向東,時而向西。

原文:自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

字詞:絕:獨特

譯文:從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇山異水,天下獨絕。

原文:水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。

字詞:縹(piǎo)碧:青綠色。

譯文:水都是青白色的,千丈之深的地方也能看到水底。

原文:游魚細石,直視無礙。

譯文:水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。

原文:急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

字詞:甚箭:「甚於箭」,比箭還快。 奔:(馬一般)飛奔。

譯文:急流的水比箭還要快,洶湧的波濤像飛奔的馬。

原文:夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。 字詞:寒樹:耐寒常綠的樹

注:例如松樹等冬天不落葉,四季都保持綠色的喬木均可理解為「寒樹」。

譯文:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹。

原文:負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。

字詞:軒邈(miǎo):高遠,這裡用作動詞,比高遠,意思是這些高山彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高,這裡用作動詞,比高。邈,遠。

譯文:山巒憑藉著高峻的地勢,爭著向上,好像都在互相爭著往高處和遠處伸。它們爭相筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。

原文:泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。

字詞:泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。

泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 相鳴,相向和鳴。 嚶(yīng)嚶成韻:

鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

譯文:(山間)的泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒彼此嚶嚶的叫著,十分和諧。

原文:蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。

字詞:千**長久不斷地叫。千表示多。 絕:停止。

譯文:蟬不停地叫著,猿不停地啼著。

原文:鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;

譯文:那些極力攀高的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。

原文:經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

譯文:治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。

原文:橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏那樣昏暗;稀疏的樹條互相掩映,有時還能看到陽光。

《與朱元思書》翻譯及原文?《與朱元思書》原文及翻譯

與朱元思書。作者 吳均 朝代 南北朝譯文對照。風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮...

《與朱元思書》原文及翻譯

風煙俱淨,天山共色。風停了,煙霧都消散淨盡,高爽的晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。從流飄蕩,任意東西。譯 我乘船 隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。譯 從富陽到桐廬,共有一百多裡,其間的奇山異水是天下獨一無二的景色。水皆縹碧,千丈見底。譯 富春江水都是青綠...

《與朱元思書》表達的思想感情《與朱元思書》表達的思想感情

與朱元思書 表達了作者鄙棄名利 愛慕自然 避世退隱的高潔志趣。該文章是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的山水小品,全文原文如下 風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍 tu n 甚箭,猛浪若奔。夾岸高山...