《與朱元思書》原文及翻譯

2021-08-16 01:21:51 字數 3704 閱讀 5579

1樓:蔣墨徹貫戊

*風煙俱淨,天山共色。

風停了,煙霧都消散淨盡,高爽的晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。

*從流飄蕩,任意東西。

譯:(我乘船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。

*自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

譯:從富陽到桐廬,共有一百多裡,其間的奇山異水是天下獨一無二的景色。

*水皆縹碧,千丈見底。

譯:富春江水都是青綠色的,深深的江水清澈見底。

*游魚細石,直視無礙.

譯:水中的游魚和細小的石子,都能一眼看得清清楚楚,毫無阻礙。

*急湍甚箭,猛浪若奔。

譯:湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪好像奔騰的駿馬一樣。

*夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。

譯:夾江兩岸的高山上,都生長著蒼翠茂密的樹,透出一派寒意;山巒憑...*風煙俱淨,天山共色。

風停了,煙霧都消散淨盡,高爽的晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。

*從流飄蕩,任意東西。

譯:(我乘船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西。

*自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

譯:從富陽到桐廬,共有一百多裡,其間的奇山異水是天下獨一無二的景色。

*水皆縹碧,千丈見底。

譯:富春江水都是青綠色的,深深的江水清澈見底。

*游魚細石,直視無礙.

譯:水中的游魚和細小的石子,都能一眼看得清清楚楚,毫無阻礙。

*急湍甚箭,猛浪若奔。

譯:湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪好像奔騰的駿馬一樣。

*夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。

譯:夾江兩岸的高山上,都生長著蒼翠茂密的樹,透出一派寒意;山巒憑藉著(高峻的)山勢爭相向上,競相向高處和遠處生長,筆直地向上,直插雲天,形成成千上百的山峰。

*泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

譯:泉水衝擊著岩石,泠泠地發出清越的聲響。美麗的鳥兒互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

*蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

譯:蟬兒歡快地叫個不停,猿猴長時間地叫個不斷。

*鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。

譯:像老鷹飛到天上)為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追求功名利祿的心就會平靜下來;辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。

*橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

2樓:隆浚圭仙

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日

(那空間的)煙霧都消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇特的山異麗的水,是天下絕無僅有的。

江水清蒼碧綠,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。

兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑依著(高峻的)地勢,奮力直向上聳,彷彿競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。

那些像鳶鳥一樣懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些整天忙忙碌碌,辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。

3樓:莘振梅果琴

風都消失了,煙都散盡了,天和山都是同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄浮移動,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬有大約一百多裡,不同一般的奇異山水,是天下獨一無二的。

水都是青綠色,很深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細碎的沙石,可以一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清悅的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,...風都消失了,煙都散盡了,天和山都是同樣的顏色。

(我乘著船)隨著江流飄浮移動,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬有大約一百多裡,不同一般的奇異山水,是天下獨一無二的。

水都是青綠色,很深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細碎的沙石,可以一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清悅的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

與朱元思書原文及翻譯

4樓:合夥人金林

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

白話文:風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。(我)跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

白話文:水是青白色的,清澈的可以看見水底。遊動的魚和細小的石頭,也可以直接看見,沒有任何障礙。湍急的水流像箭一樣,凶猛的浪花就像駿馬在奔騰一樣。

夾岸高山,皆生寒樹。爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

白話文:兩岸的高山上,樹密得讓人感到寒冷,群山競爭著高聳。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

白話文:蟬兒和猿猴一直在叫。像凶猛的鳥飛到天上,看到這些雄奇的高峰,追逐名利的心也就平靜下來了。

整天忙於農務的人,看到這些山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料

寫作背景:

1、《與朱元思書》是南朝山水小品中的名作,原是作者寫給朋友的一封信,但這裡看到的不是當時的完整信件。文中生動細膩地描繪了富春江從富陽到桐廬一段沿途百里的秀美風光,如詩如畫,引人入勝。

2、本文寫的是浙江境內富春江的秋景,亦無其他資料可考,只留下這看似隨興之所至而寫下的一段文字。雖然只是片斷,但這段文字無論從內容還是結構上看,都有相對的完整性,是一篇優秀的山水小品。

《與朱元思書》翻譯及原文?《與朱元思書》原文及翻譯

與朱元思書。作者 吳均 朝代 南北朝譯文對照。風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮...

與朱元思書原文及翻譯,與朱元思書翻譯

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。白話文 風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。我 跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。...

《與朱元思書》表達的思想感情《與朱元思書》表達的思想感情

與朱元思書 表達了作者鄙棄名利 愛慕自然 避世退隱的高潔志趣。該文章是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的山水小品,全文原文如下 風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍 tu n 甚箭,猛浪若奔。夾岸高山...