請幫忙分析下面句子結構,翻譯也要,謝謝自己怎麼看也看不懂

2021-07-12 09:57:03 字數 1080 閱讀 5573

1樓:匿名使用者

覺得這句子有點小小的問題

a company image is an intangible item, but it’s as important than(這裡than感覺應該用as) the raw materials, machinery or you product inventory.

if not more so,插入語補充修飾 important

the raw materials (that) you fashion into a tangible product 從句

machinery (that) you use to make products 從句

一個公司的形象是無形的,但是它的重要性即使不高於,也等同於你植入有形商品的原材料,用來生產的機器和庫存,

2樓:

一個公司的形象是一種無形的資產,它至少與你製造成有形產品時所用的原材料、與你生產產品的機械或與你的產品庫存一樣重要。

感覺句子裡的than應為:as, as important as, 另外you product inventory應為your product inventory。

3樓:匿名使用者

翻譯:公司形象是無形的商品,它就算不比你用來加工有形產品的原材料那麼重要,但確與你所用來生產或產品開發的工具一樣重要。

請幫忙分析下面句子的結構,並準確地翻譯出來,謝謝

4樓:匿名使用者

既然我們都清楚說和做區別很大,(我們需要)採取大力的緊迫的措施挽救局面。

since distinctive, 這部分是原因狀語從句從句中 we主語 are all aware of 謂 the fact 賓語 that 到distinctive 是定語從句

主句 dramatic and urgent measures 主語need to be taken to remedy the situation 謂語

5樓:終級真理

由於我們都意識到言談舉止不同的事實,所以戲劇性的緊急措施需要被實施來補救這個情況。

請分析句子結構並翻譯,謝謝

由太陽能熱量,地熱,以及由熱泵,鍋爐和峰值電能餘熱發電所產生的能量,平衡組合從而提供能量 電能 1。這個句子是個被動句,翻譯成中文時,變為主動句比較好翻。2.energy generated with heat pumps,boilers and peak power cogeneration 中的...

請大家幫忙翻譯一下並分析句子結構謝謝

這是否bai改變意味著工程師會du做出不同的zhi決定,貫穿到何dao種程度要求的內這種變化規律將會影響他容在建立一個工程師決定將指日可待。這個句子的結構是whether this change means and will emerge.簡單的主謂結構 will 前的成分都作主語,其中主語當中有兩...

哪位能幫忙分析一下下面英語句子的結構

句子有問題 describe describing discribing a person動名詞作主語 內 who you respect定語從句,修容 飾a person is important to you系表結構 求助哪位英語高手能幫忙分析一下下面的句子成分和結構,並翻譯,謝謝!30 所有的...