同聲傳譯專業怎麼上課啊?

2025-06-15 17:20:12 字數 2570 閱讀 9629

1樓:網友

其實這個專業國內本來開設的就少,考得人也少,擇業面有限,建議樓主想考研的話,不如考個其他相關的研,這樣將來擇業就業就更加多選擇和機會了!

同聲傳譯是什麼專業

2樓:網友

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

3樓:網友

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室, 俗稱「箱子」 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

我是個大專生,我想學同聲傳譯,誰能幫幫我?

4樓:師水凡

這個除了你去一些比較好的培訓機構去學習還有你自己的努力誰也幫不了你~ 新東方不錯!不過受費比較貴~

學同聲傳譯真的很難,你得首先做好心理準備啊,要有毅力能堅持,別說是學習,就是工作的時候也是蠻辛苦的,我老師說同聲傳譯的人每個人每工作最多半個小時就得休息10分鐘,而且在正式翻譯前晚或者前幾天還要聽幾百盒關於第二天會議或者活動的英文資料,不過一半同聲傳譯的人都是每工作半年再休息半年!而且工資高得嚇人!半年就可以買臺寶馬!!

come on!

5樓:網友

有志向,將來我長大了也要學。

求助!請問 英漢交替傳譯、視譯、同聲傳譯 這3個專業是一回事麼?

6樓:矢

交傳是先聽發言者的說話內容,記錄到本上,待發言者演講完畢,再將翻譯內容準確無誤的口頭說出來,口對文對口。

視譯是看著文字,直介面頭將內容翻譯成所需語言,文對口同聲傳譯,是與說話的人同步,翻譯成另一種語言,口對口同聲傳譯,薪水,工作環境最好,但難度也最大交傳,價效比比較高咯。

7樓:背風的獨影

英漢交替傳譯、同聲傳譯,有差別,視譯《交替傳譯《同聲傳譯,沒有乙個專業之說。

我弟弟不想讀書,讓他學同聲傳驛怎麼樣,希望有專業,如何不行請

8樓:網友

同聲傳譯對外文的要求相當之高,而且能夠進行這方面正規培訓的學校也算屈指可數,他不想讀書怎麼學啊?!!

9樓:雷歌

這太專業了,同聲傳譯啥意思啊?

以後想學英語專業的 ,比如當英語老師 做翻譯 交傳 同傳之類的 物化生地政化技選哪三科好?

10樓:愛情收集箱

英語專業是文科。

國際**或者商務方向的可能會有理科的。想做翻譯建議學政治,因為以後考口譯,筆譯證書都會有政治和時事內容。如果做專業翻譯的話,要學的更多,上知天文下知地理,都得懂一些,我的意思是雙語都要懂。

因為英文跟中文不是乙個字對乙個字翻譯的,比如心理醫生。

psychologist,精神病醫生psychiatrist,外科醫生。

surgeon,醫生doctor。都是醫生,卻是單獨開來的單詞,不認識這個詞的時候,英文根本看不出是什麼。中文雖然能看出來是某種醫生,但是在某種情況下,你不瞭解中文內容,即使知道是醫生,也不明白是什麼。

句子和短語也有很多這種情況,乙個不小心就會翻譯變成中式英語。

現在可以開始多練習,分別拿中英文新聞翻譯一下。雅思。

的閱讀基本就是國外新聞,高考的好像也喜歡取這種型別的文章。但是做翻譯的話就是要一邊看的同時一邊馬上翻譯出來,這叫視譯。如果有個人讀那新聞給你聽,他說一句或一段,你緊接著翻譯,他讀的時候你記,他停的時候你翻譯,那麼就是交替傳譯,一般陪同翻譯都是這種,可以靠記憶力或做筆記記下資訊。

如果這個人一邊讀新聞,你同時翻譯他說的,他停下來你也停下來,這叫同聲傳譯。

口譯可以隨時隨地練習,比如別人說話的時候,看電視的時候,你試著跟著翻譯,可以先從日常對話,時裝劇開始,再到經濟時事新聞。同傳不是很多見,時薪就幾千上萬了,一般是會議翻譯或公司翻譯官。

要求比較高,在省內就業最好是省內外語名校畢業,在大城市基本是全國重點或海歸的了。另外筆譯的話,比較工作起來辛苦,不斷碼字。對雙語文學水平要求比較高,要懂得寫不同風格不同文體,通常都是專注於某幾個領域的,比如醫學翻譯,法律翻譯,財經翻譯這些,有時候都是反過來招人的,找英語學得好的醫學法律財經專業的學生做翻譯。

從高中開始累積經驗,大學必須考好,然後把必要的證都考到,以後找工作就穩當多了。學英語的選擇還是很多的,做不成翻譯,老師,外企這些,最低也能做個外貿業務員。

英文客服。

韓語同聲傳譯,日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?

真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過 了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請 再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人...

英漢同聲傳譯,日漢同聲傳譯,韓漢同聲傳譯哪個更好學?哪個更有可能走紅

這要看這幾門語言你最喜歡哪種了,但我認為要精通一門語言你要付出的努力應該是一樣的,沒有好學和不好學之分 在我看來如果練好那一個都是會走紅的 如果英語一般我建議你學日語 因為中日商貿交易比較多,外事也是熱門,而且是個小語種,弊端是只是在一些特定的城市才應用的多 韓潮的確是個機會,但是中國有那麼多朝鮮族...

留學選擇同聲傳譯專業的利弊留學選同聲傳譯發展前景如何?

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常常被稱為外語專業的最高境界。其不僅廣泛應用於國際會議,亦可廣泛應用於外交外事 商務活動 新聞傳媒 電視廣播等諸多領域。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,...