為什麼韓語中一樣的字翻譯成中文卻不一樣

2025-07-09 22:15:15 字數 3901 閱讀 7155

1樓:匿名使用者

因為他們字是由字母組合的,字母有固定的音,拼在一起就是這個字的讀音,就跟中文拼音的讀音股則一樣,所以音譯的時候,同音不同字是很正常的。

2樓:匿名使用者

對於我們來說那就是外語。當然不一樣啊。

為什麼韓語有幾個都是一樣的字 但是意思不一樣啊

3樓:網友

很正常的 韓文字少復所以一制個字也會有多重意思bai 就像中文 不也一du樣有字相同意思不同且有多zhi音字吧。

例:사과作名詞為dao蘋果但作動詞為道歉。

(讀卡7)是一起的意思 但如果後面是아即같아(讀卡他)是一樣的意思。

可解為風 也可解為花心。

4樓:完完_成成

韓語單獨乙個字沒有含義,跟英文字母一樣,所以名字必須用漢字來確認。

5樓:網友

就像中國的多音字吧,意義是不同的。

6樓:溫倩

中文不也一樣有字相同意思不同嗎?

為什麼單字翻譯成韓語和乙個詞翻譯的不一樣

7樓:鰲拜白

翻名字最好單個單個查更準。

你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了。

8樓:匿名使用者

簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字含義上是。

dao有差別的。

漢字內是表意字,每容乙個單獨的漢字都有自己的含義;而韓文中每乙個文字是表音字,相當於乙個拼音,所以韓文文字大部分情況下單獨只看乙個字是沒有含義的,只有在片語或者句子中時才有意義。

9樓:匿名使用者

正常的 因為名字翻譯成韓文一般都是直接音譯的 而單字拆出來意思就不同了。

10樓:終點線的美麗

來個例如。

然後再詳細給你解釋。

你現在困惑是你的名字翻譯啥的,我再舉別的例子,你就更混了。

11樓:匿名使用者

你用的是網路上面的翻譯器嗎?一般來說這些翻譯是不太準確的翻譯名字的話,中韓名字翻譯是乙個字對應乙個字的如果你要翻譯名字的話,你可以把名字打出來,我幫你翻譯出來。

12樓:匿名使用者

你用英語翻譯 我的 和 我 的 不也不一樣麼。

把韓文翻譯成中文和把中文翻譯成韓文為什麼會是兩種不同的形式,比如一句話,翻譯出來的我複製一下在翻譯

13樓:少女天下_梓嘉

首先漢字比韓字多10倍甚至好幾十倍 所以想用韓語表達出來的話裡邊的語法有很多變化 不只是翻譯器 不同的人翻譯的話 意思差不多 但是字肯定也不一樣。

你想用翻譯器翻譯出來的句子用的語法都是錯的 別說給南韓人看 連會韓語的華人也看不懂。

所以翻譯句子的話 建議找會韓語的華人 直接翻譯。

14樓:網友

能看懂的 翻譯器都是意思 參照韓語意思翻譯的 不過不通順罷了 不影響看。

15樓:網友

你想想,翻譯這東西可不是一一對應的呀。

同乙個英語句子,用韓語和中文會理解成不一樣的意思麼?

16樓:網友

會有這種可能。

英文翻譯成韓文時可能會因為條件限制有一點點出入,中文也一樣,這時如果將兩個對照就會產生不同的地方。

正因為這樣,你拿一句英文先翻譯成韓文再翻譯成中文,跟直接翻譯成中文,意思就會不同。

17樓:網友

→請 採∶納△我〓1銆€鈯?鈼?鈼?鈶?鈯?鈼?螛。

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

18樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,1443年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在西元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

19樓:滙豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

20樓:網友

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另乙個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的。

21樓:破月軒

發音像中文的我們稱為「漢字詞」 還有些事英文,南韓人用韓語的形式說的,稱為「外來語」

22樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同乙個系的語言,像日本有些字就是中文字。

為什麼有的南韓字和中國字一樣

23樓:匿名使用者

從漢唐開始,當時的高麗就是中國的附庸國,其文化,生活,各方面都深受中國影響。期間高麗幾經動亂,脫離了幾次,但最後又都淪為中國附庸國。甲午中日海戰就是因為其以附庸國的身份要求清朝出兵平亂。

這種情況直至清末中國淪為列強殖民地才結束。但是作為中國附庸國如此長的時間內,朝鮮(南韓,高麗)國內無論從經濟,文化,生活各方面領域中都深受中國文化影響。其文字發展歷史同樣深受漢文化的影響,因此南韓文字中,經常能找到中文的影子。

24樓:匿名使用者

韓語字母是朝鮮李朝世宗大王時期才正式頒佈的。一直以來官方的都是用漢字,而且懂漢字的也是上層統治階級,會漢字也是代表一定地位的。李朝末期就有人提倡使用韓語字母,少用甚至不用漢字。

所以南韓文學作品是有純韓語,純漢語,含有韓漢混合的。韓語中是有漢字詞的,現在一些場合也用漢字代替漢字詞寫的,一般是繁體字。一般像南韓人的名字都是有對應的漢字的,當然雖然字是一樣的,發音還是韓語的,像「李」就是「yi」。

25樓:匿名使用者

南韓字是從中國移過去的。他們的祖先是中國人。

為什麼同一句中文,在不同的翻譯軟體上翻譯成韓語,有時候會不一樣

26樓:網友

很正常,語言本身就可以用不同的方式表述同乙個意思。翻譯軟體因演算法不同本身也會有差別。能保證大體意思對不就好了。

27樓:莫小七

一千個人有一種想法。

每個人的理解都不一樣啊。

每個軟體都人研發出來的,所以就翻譯都不同咯,就像是不同的老師翻譯出來的不一樣。

而且我們中國文字這麼博大精深。

可以這麼透徹的有幾個,所以翻譯我們只能選擇最靠近正確答案的。

28樓:網友

軟體都是逐詞直譯的,中文博大精深,不可能做到完全準確的翻譯。

29樓:匿名使用者

畢竟軟體不是人,做不到完全準確。

Hello請問翻譯成中文是什麼字

hello 英 h l 美 h lo int.打招bai呼 哈嘍,喂 你好 du,您好 表示問候 n.喂zhi 的招呼聲或問dao候聲 vi.喊 喂 例句 專 hello,this is john thompson.喂,我是屬約翰 湯普森。打招呼是要用到的,等於hi 嘿,好的意思 biomes翻譯成...

求英文翻譯成中文,一到十的英文翻譯成中文怎麼讀

至少已經有五年 你支援或贊助了一個住宅 合作指導下的主要申請人 或你作為住宅 合作指導的主要申請人取得了居留權 或如果你在申請中有一個合作伙伴,你在其他類別下取得了居留權 或你作為第二申請人夥伴在其他類別下的取得了居留權?是 否 不適用 residence partnership instructi...

韓文謝謝翻譯成中文怎麼說,韓語的謝謝怎麼說中文字翻譯。

尊敬語 音譯 du康撒哈米達zhi 比上一句 dao層次淺一些.音譯 夠嘛思密達 回 比上一句再淺一些.音譯 溝嘛答窩呦 正確讀法 堪撒哈密達。韓文為 韓語的謝謝怎麼說?中文字翻譯。韓語日常用語300句,謝謝啦,用韓語怎麼說 第一種是比較尊敬的說法,一般是對老師,老者說的 kam ca ha mi ...