哪位文人能幫忙翻譯下「羈棲摧剪平生志,抱膝時為樑甫吟」這兩句

2021-04-30 12:46:19 字數 3578 閱讀 9792

1樓:招昊蒼

長沙紫極宮雨夜愁坐(唐·李群玉)

獨坐高齋寒擁衾,洞宮臺殿窅沉沉。

春燈含思靜相伴,夜雨滴愁更向深。

窮達未知他日事,是非皆到此時心。

羈棲摧剪平生志,抱膝時為樑甫吟。

如果以非常正式的語言來解釋一首古詩的意思,是異常麻煩的,既然只是求其大概,不如就通俗一些,既說起來輕鬆,又聽起來舒服。

長沙紫極宮雨夜愁坐,題目大概已經洩露一切天機了,地點、人物、事件、主人翁,甚至心理狀況都明白交代了,長沙不必說,要說只能搬出唐代長沙某某在今何方何處之類的話,甚無意思,但就掉掉書袋,反正長沙得了,紫極宮,玄元皇帝宮,最明白就是老子廟,雨夜,下雨之夜,愁坐,坐在那裡獨自憂愁,譯成白話:春天下雨的夜晚,我在長沙老子廟裡睡不著,一個人在那裡黯然神傷,獨自憂愁,啊!文章可以矯情,但意思如此而已。

此詩四聯,作者的頭大概是這樣動作的,先是向前,然後四周一掃,再是低頭沉思,最後抬頭望天。首聯,切入場景,作者一人獨坐在齋房床前,披著被子,從窗戶向外張望,整個紫極宮一片好像死寂。場景造設得非常好,將紫極宮的地處環境和自己的孤獨、以及夜、靜二字掐得準確,紫極宮必是在山中高處,且近於洞府,並依山勢,層層而上,高、洞宮、臺殿可知,獨坐二字標明作者的孤獨,而這種孤獨又在一個雨夜,臺殿道觀,籠罩在夜雨之中,夜雨沉沉,宮觀窅窅,曾無一人,即使披上被子,也感覺到冷,稍稍想想,自己身處此等場景,是何感想?

大概與作者同悲,成功把讀者和作者的感覺統一起來。春燈,點出季節,含思,蠟燭光影恍惚,似乎飽含思緒、苦楚,但苦楚的又哪是春燈,苦楚的是作者,靜相伴,靜靜地相伴作者,誰相伴,春燈和作者的影子,形影相弔可以一說;夜雨,點點滴滴,敲打出愁緒,更,三更、四更,向甚,夜漸漸得更深了。此句有了擬人的味道,擬人是因為沒有人,作者為了排解,必須造設一個人出來。

窮達未知他日事,**會知道以後是貧窮,還是富貴?是非皆到此時心,此時此刻,是非俱在心頭,波濤翻湧,難以平復,是非也只是對仗之需,完全理解為心事無妨。羈棲摧剪平生志,羈棲,遠在他鄉異地,不知何年歸去?

羈旅愁苦,古來如之,但如果是外出為官宦,縱然異地他鄉,了得志向,高興還來不及呢,又哪來苦字?作者既是身在家鄉之外,又無從謀官為事,夜雨住宿在道觀之中,布衣之身可知,自然愁苦,如此這般,當年年輕之時,所立志向,又如何能夠保有,激情不在,生不逢時,時不與我,平生之志都被催剪而盡,抱膝而慟,高唱樑甫吟,何日能見陽春?為人所識,施用平生所學,造福一方,也實現人生價值啊?

逗比地結束戰鬥。

翻譯是什麼?

2樓:叫那個不知道

翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言

其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。

擴充套件資料

主要標準

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。

1、是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。

2、是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

起源中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關於翻譯的記載。《周禮》中的「象胥」,就是四方譯官之總稱。

《禮記·王制》提到「五方之民,言語不通」,為了「達其志,通其欲」,各方都有專人,而「北方曰譯」。後來,佛經譯者在「譯」字前加「翻」,成為「翻譯」一詞,一直流傳到今天。

由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。

3樓:桂安卉勢葉

君子說:學習不可以停止。靛青(是)從藍草中提取的,但(它的顏色)比藍草更青;冰是水凝成的,但(它)比水(更)冷。

(一塊)木材直得合乎(木匠拉直的)墨線,(假如)用火烤使它彎曲做成車輪,它的弧度(就可以)符合圓規(畫的圓圈)。即使又晒乾了,(也)不再挺直,(這是由於)人力加工使它(變成)這樣。所以木材經墨線劃過(斧鋸加工)就直了,金屬刀劍拿到磨刀石上(磨過)就鋒利了,君子廣泛地學習而且每天對自己檢查省察,就能智慧明達,行為沒有過錯了。

我曾整天空想,(結果)不如片刻學習所得(的收穫大);我曾踮起腳跟遠望,(結果)不如登上高處能夠見得廣。登上高處招手,手臂並沒有加長,但是人在遠處也能看見;順著風向呼喊,聲音並沒有加強,但是聽的人(卻)聽得(特別)清楚。藉助車馬的人,並不是腳走得快,但是(能)達到千里之外;藉助船隻的人,並不是會游泳,但是(能)橫渡江河。

君子的本性(同一般人)沒有(什麼)差別,(但是)他們善於藉助外物(進行學習)啊。

積土成為山,風雨(就會)從那裡興起;積水成為深潭,蛟龍(就會)在那裡生長;積累善行,養成良好的品德,於是精神就能達到很高的境界,智慧就能得到發展,聖人的思想(也就)具備了。所以不積累小步,(就)沒有藉以遠達千里的(辦法);不匯聚細流,(就)沒有藉以成為江海的(辦法)。駿馬跳躍一次,不能(有)十步(遠);劣馬拉車走十天,(也能走得很遠),(它的)成功在於走個不停。

雕刻(一下)就放掉它(不刻),腐朽的木頭(也)不能刻斷;雕刻不停(的話),金石也能雕刻(成功)。蚯蚓沒有鋒利的爪牙,堅強的筋骨,(卻能)上吃泥土,下飲地下水,(這是)用心專一(的緣故)。螃蟹(有)六隻腳,兩隻蟹鉗,(可是)沒有蛇和鱔魚洞(就)沒有(地方)可以寄託(身體),(這是)用心浮躁(不專一的緣故)。

4樓:畢生火焰燃盡你

簡單的說就是語言轉換

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。

其中,「翻」是指對交談的語言轉換,「譯」是指對單向陳述的語言轉換。「翻」是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。

「譯」是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

5樓:匿名使用者

翻譯是在心確通順的基礎上把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為

6樓:愛藍色的夢

翻譯是把一種語言,變成另外一種語言。

7樓:狂奔的蝸牛哎

把一種語言,變成另外一種語言。

**翻譯,**翻譯,翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯 翻譯翻譯

8樓:匿名使用者

一位可憐的乞丐

昨天我又一次可怕的經歷,

當我步行時,我感到有點餓,

所以我在學校附近的快餐店買了個雞腿,

就在我步出快餐店大門時一個老乞丐目不轉睛的盯著我拿著的雞腿,突然,一條狗叫了起來並且撲上去搶乞丐的饅頭,這下乞丐嚇傻了,

他把饅頭給了狗,狗很快逃走了,

我目瞪口呆,心想:多麼**的一條狗啊!

現在可憐的乞丐沒得吃,我只好把我的雞腿給他,他很高興能吃上雞腿,感激地向我微笑,

儘管我腹中空空,但我很高興能在他人需要幫助時助他一臂之力,惡狗從作者手裡拿走了雞腿,

確實啊,

作者把饅頭給了乞丐,乞丐才能夠吃上雞腿。

哪位大神幫忙翻譯一下這篇短文,哪位大神能幫小弟翻譯一下下面這篇文章,急用,謝謝

第一位黑人女性 這幾個單詞被用來描述雪莉 安 傑克遜的時間如此之長以至於缺少這幾個單詞她的名字似乎都會變得不完整。她是第一位從麻省理工學院獲得博士學位的黑人女性 第一位獲得物理學博士頭銜的黑人女性 第一位擔任美國核管理委員會主席非裔美國人,也是第一位擔任美國核管理委員會主席的女性。成長於20世紀50...

哪位英語高手幫忙翻譯一下,哪位英語高手幫忙翻譯一下下面這段話,謝謝了

一天早上,先生。史密斯收到一封信。他開啟信封,對他的妻子說 有人送這兩個今晚的歌劇票。那不是很好。是誰送的?問史密斯先生。一定是我們的一個朋友。當然,他們都是幸福的。晚飯後他們穿上最好的衣服,去看戲。他們玩得很高興。但是當他們回到家的時候,他們並沒有快樂。前門是開著的,幾乎一切都會在他們的房子是一去...

哪位高手幫忙翻譯一下

如果需要更多好的意圖和願望的 想要成功混合家庭 1.當大衛和我走過長廊五年前,這是第二次 我們倆。我們的第一個婚姻最終以離婚而宣告結束。2.之間 我們,我們買了五個青少年我們新的 家庭。我有兩個女兒,雪莉和安德里亞。雖然大衛的三孩子,邁克,嘲笑和米歇爾和他們的媽媽住在一起,他們花了週末和假期時間與我...