哪位大師幫忙翻譯一下這句日語!謝謝啦

2021-06-18 16:09:19 字數 1903 閱讀 5961

1樓:樂道日語

要理解這個句子,首先要弄清兩個單詞的意思:

①「なんとなく」表示「不知為何,總覺得。雖然不清楚,但是……」

例句:なんとなく元気がない。/總覺得有點精神不振。

②「なんとしても」表示「無論如何。不管怎樣。」

例句:なんとしてもやめさせたい/無論如何也想勸他停下來。

由此,上面整句意思是:

總覺得好在工作進行得很順利。所以,打算今後無論如何也要(好好)努力!

2樓:雲豆美術

所幸工作方面還算做的不錯,今後也要一如既往的努力幹下去

3樓:雨0水

幸い仕事のほうがなんとなくうまくいっていますね。これからもなんとしても頑張ろうとするつもりです.

值得慶幸的是工作的話,還不如不順利。今後無論如何都要更加努力地。

4樓:看到胳膊想大腿

幸虧工作方面,不管咋地還算順利哦,往後無論怎樣,打算努力一把吧。

5樓:crazy家的貓

幸好工作更順利。總覺得。今後也無論如何也打算加油吧。

6樓:小精靈

值得慶幸的是工作的話,還不如不順利。今後無論如何都要更加努力地。

7樓:匿名使用者

值得慶幸的是工作總算有點進展了,所以今後也打算加油做下去。

哪位高手幫忙翻譯翻譯一下這句日語!

8樓:雲豆美術

真是小王呀,好久沒有聯絡了,非常遺憾,就像你說的那樣,我又回到了單身生活

9樓:雪子不語

大概是小王啊,好久不見了!遺憾的是你所說的毒又身。

10樓:匿名使用者

真是小王呀,好久沒聯絡了!還真如你所言,我又變回單身了!

幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!

哪位日語高手能幫我翻譯一下這句日語?書信敬語哦!十分感謝!!【所以希望您能告訴我你們這次辦手續需要

11樓:匿名使用者

ですので、此度手続きされるにはどんな書類が必要なのか、ご教示頂けませんでしょうか。殘りはご訪問させて頂く時に持參致します。

如上,純手工,求採納~

哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦!

12樓:匿名使用者

你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。。。。。

1、以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受**的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人

2.使用前閱讀說明書

3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管

4.不要帶著**眼鏡使用。

13樓:匿名使用者

注意:1.下列人員在使用前請先諮詢醫生、藥劑師或者是註冊銷售商。

(1)正在接內受醫生**容的人員。(2)因藥物等引發過過敏的人員。(3)有下列症狀的人:

有劇烈的眼睛疼痛。(4)診斷有下列症狀的人:綠內障。

2.使用時請仔細閱讀說明書。

3.避開直射陽光在涼爽處密閉保管。

4.請不要帶著**眼鏡直接使用。

以上參考。

哪個懂日語的朋友幫忙翻譯一下這個句子是什麼意思啊?謝謝啦!~~

14樓:清風

さのとのコンビプレイ=佐野(人名)とのコンビプレイ

意思是,和佐野的搭檔比賽。

15樓:

跟上面翻譯的一樣.具體是什麼含義要看場合.比如在網球遊戲中,這個可以指與某人一起打雙打,有配合的意思~

幫忙用日語給翻譯一下,幫忙用日語翻譯一下,謝了!

無沙汰 日本 世話 帰國 蔭様 何 行 心配 今度中國 是非私 家 遊 來 今 日本 行 時 勉強 仕事 懐 海外 行 日本 優先 行 思 失禮致 機嫌 保證翻譯最到位,你的朋友看了會心花怒放。日本 間 世話 本當 帰國 元気 中國 來 家 來 今 日本 勉強 思 出 懐 將來 日本 選 始 元気 ...

幫我翻譯一下這句日語,幫我翻譯一下這句日語

翻譯成中文的話,就是一句罵街的話,北京話可以理解為 你缺心眼兒啊。你看你,就是一時好奇,回答問題的人所說的這些誇獎人的話,有對你講了。你不會是個傻子吧?哈哈 意思就是 傻不傻呀!你是笨蛋嗎?不會是笨蛋吧?意思是上面的人腦子是不是進水了 這類的,怎麼樣?好像很適合客人您哦。這裡是一個語法,是 內輔助詞...

請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝

我撿了一隻受傷的小鳥 但是終究沒能救好 不是 是 就是沒能做什麼什麼的意思 比如我昨晚沒能寫作業就是 昨日 宿題 宿題 作業 生病的鳥兒撿起來的照顧著做,但最終還是要救的。正確的意思應該做的 是 吧 拾到一隻生病的小鳥,雖然照料了一番,但是結果沒有救到它 病気 小鳥 拾 世話 結局救 雖然我拾起生病...