文言文翻譯,欺騙,和隱瞞,要求翻譯成能代表詞的含義的

2021-05-02 06:56:38 字數 5351 閱讀 5595

1樓:匿名使用者

樓主你好!答案是「詐」

下面我來為您解釋一下,以下是我的資料和鐵的事實:

英漢詞典解釋

詐詞性解釋

1、(欺騙)

cheat; deceit; swindle

2、(假裝) pretend; feign

3、(用假話試探,使對方吐露真情) bluff sb.

into giving information; trick sb. into telling the truth

>>到愛詞霸英語檢視詳解

現代漢語全功能詞典[回目錄][編輯本段]

漢字筆順flash演示

詐 zhà

(1)(動)欺騙:~騙。

(2)(動)假裝:~降|~死。

(3)(動)用假話試探;使對方吐露真情:你不要拿話~我。

高階漢語字典[回目錄][編輯本段]

詐 zhà

繁體:詐

《動》(1)(形聲。從言,乍聲。從言,說明與言論有關。本義:欺騙)

(2)同本義

[blackmail;cheat;swindle]

(3)又如:詐端(訛詐的理由);詐掯(敲詐勒索);詐哄(欺騙);詐偽(欺騙);詐力(詐術與暴力);詐人(專務詐欺作偽的人)

(4)假裝;冒充

[feign;pretend]

(5)又如:詐酒三分醉(喝酒不多卻裝做醉酒);詐使命(假使節;偽裝的使節);詐允(假裝允諾);詐狂(假裝顛狂);詐死(假裝死去);詐痴不顛(假裝痴呆)

(6)用語言試探,誘使對方露真情

[sound out]

(7)又如:他是拿話詐我

康熙字典[回目錄][編輯本段]

【唐韻】

【集韻】

【正韻】側駕切

【韻會】側嫁切,?柤zha去聲。

【說文】欺也。

【爾雅·釋詁】偽也。

【正韻】詭譎也。

【左傳·宣十五年】我無爾詐,爾無我虞。

【禮·樂記】知者詐愚。

【疏】謂欺詐愚人也。

【周禮·地官·司市】以賈民禁偽而除詐。

【疏】使禁物之偽。而去人之詐虛也。

【晉書·?法志】背信藏巧謂之詐。

【荀子·修身篇】匿行曰詐。

【說苑·貴德篇】巧詐不如拙誠。 又卒也。

【公羊傳·僖三十三年】詐戰不日。

【注】詐,卒也。齊人語也。

【疏】春秋之例,偏戰者日,詐戰者月。 又葉側下切,柤上聲。

【王安石·寄曾鞏詩】吾能好諒直,世或非詭詐。葉上寫下者。 又葉莊助切,阻去聲。

【晉語】詐之見詐,果喪其賂。

【呂覽·情慾篇】意氣易動,蹻然不固。矜勢好智,胷中欺詐。 又葉側箇切,音佐。

【前漢·敘傳】靡法靡度,民肆其詐。逼上幷下,荒殖其貨。

希望採納,謝謝!~

也希望看到我的回答收到幫助的朋友們點下贊同,謝謝!~

2樓:匿名使用者

紿。 項王渡淮,騎能屬者百餘人耳。項王至陰陵,迷失道,問一田父,田父紿曰「左」。左,乃陷大澤中。項羽之死節選。『紿』欺騙。

誰能幫我翻譯一下,翻譯成文言文,「一個人一而再再而三的欺騙你,你就不應該再給他機會」

3樓:a江水玉清

現代文與文言文對譯:「一個人」文言詞語可以用「人一」。「一二再再而三」文言詞語可以用「屢」。

「欺騙你」文言詞語可以用「詐汝」。「你就不應該」文言詞語可以用「汝無須」。「再給」文言詞語可以用「復賜」。

「他」文言詞語可以用「其」。「機會」文言詞語可以用「機」。「一個人一而再再而三的欺騙你,你就應該再給他機會」用文言文可以這麼說:

人一屢詐汝,汝無須復賜其機也。

4樓:sususu小路

今或亟欺於汝,輒恕機弗使之得也。

5樓:sui風如影

人若再三見欺,汝則毋予其機。

有些字的文言文意思,跪求!

6樓:f飛得最高

1、易(1)換,交換

寒暑易節。——《列子·湯問》

寡人慾以百里之地易安陵。——《戰國策·魏策》

(2)改變,更改

獄詞無易。——清·方苞《獄中雜記》

(3)容易。與「難」相對

貴貨而易土。——《國語·晉語七》

不莊不敬而易慢之心入之矣。——《禮記·樂記》

2、難(1)困難;艱難;不容易

蜀道之難,難於上青天。——李白《蜀道難》

(2)為難,畏難;感到困難

鐵衣冷難著。——唐·岑參《白雪歌送武判官歸京》

3、類(1)又

亦類此耳。

梨慄棗柿之類。——宋·司馬光《訓儉示康》

(2)事例;條例

舉類邇而見義遠。——《史記·屈原賈生列傳》

(3)相似;像

與張氏之吝書若不相類。——清·袁枚《黃生借書說》

4、故(1)事;事情

昭伯問家故,盡對。——《左傳·昭公二十五年》

敢問天道乎,抑人故也?—《國語·周語下》

(2)舊識;舊交

君安與項伯有故?——《史記·項羽本紀》

5、知(1)懂得,瞭解,理會

百姓聞之,知與不知,無老壯皆為垂涕。——《史記·李將軍列傳》

食馬者不知。——唐·韓愈《雜說》

(2)要好

悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。——《楚辭·九歌》

1、易 :(1)交易;(2)交換;(3)改變;(4)容易;(5)輕視;(6)平坦;(7)怠慢;(8)周易的簡稱。

2、難 :(1)困難;(2)災難;(3)詰責。

3、類:(1)種類;(2)相似;(3)大都。

4、故:(1)原因;(2)事故、變故;(3)舊;(4)故意;(5)死亡。

5、知:(1)知道;(2)知識;(3)交好;(4)執掌、負責。

7樓:匿名使用者

1、易 :(1)交易;(2)交換;(3)改變;(4)容易;(5)輕視;(6)平坦;(7)怠慢;(8)周易的簡稱。

2、難 :(1)困難;(2)災難;(3)詰責。

3、類:(1)種類;(2)相似;(3)大都。

4、故:(1)原因;(2)事故、變故;(3)舊;(4)故意;(5)死亡。

5、知:(1)知道;(2)知識;(3)交好;(4)執掌、負責。

8樓:★大空翼

1 容易 變換,更換 2困難,災難 3 類別 4 因此 原因 5同智,智慧 知道

在文言文中那哪個個字或者詞,意思可以翻譯成「可以」?

9樓:匿名使用者

諾,比如「王諾」就是大王說可以。

10樓:匿名使用者

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:

留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到「信、達、雅」三個字。「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。

「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。

翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意儘量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。

在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:

直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。

直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 「留」,就是保留。

凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

比如「沛公之參乘樊噲者也」——沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。 「補」,就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。

文言文翻譯「四重奏」 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的「文言文翻譯四重奏」:

1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。

文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種型別。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人「丈二和尚摸不著頭腦」的感覺。 3.

翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用

翻譯成文言文,白話文翻譯成文言文翻譯器

原文的感 彩比較豐富,不能直譯文言文,試以詩句翻譯,看能入眼不?行就採納了吧 嗚呼吾友,志同道合。相見恨少,相聚無多。其處愈遠,其念愈深,其別愈久,其思愈多。現代文 我們縱使無法朝夕相處,常伴身旁,但這份溫情與牽掛卻不曾因為時間與空間的距離減淡與改變。文言文 吾等縱不能朝夕常伴左右,此情豈能以時與距...

白話文翻譯成文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文

先生又欺餘矣 先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才 仗義執言,不憷王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之志,其智其勇,令人折服。然而先生今見放於廟堂,言多...

將文言文翻譯成現代漢語文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?

1 奉御杜堅捕天鵝暴橫,紘執杖其從者,坐下詔獄。奉御杜堅捕天鵝突然橫,王弦執杖跟從他的人,因此下詔獄。2 而天下鎮守官皆得擅執軍職,受民訟,非制,請嚴禁絕。而各地的鎮守 都不得擅自將軍職,接受民眾的訴訟,沒有規定,請求嚴厲禁止。3 詔宥景死,奪爵閒住,而紘亦罷歸。下詔寬宥量死,剝奪爵位閒居,而弦也被...