請教英語句子如下,請教一個英語句子如下

2021-05-02 15:33:28 字數 2113 閱讀 7383

1樓:匿名使用者

不算,因為【gives】出現在從句裡。

整一句話的主語肯定是【mesbic's】

謂語也肯定是【are】

賓語是【the result of the belief】【那麼後面一大堆that的東西】是由【that】引導的同位語從句,解釋說明【belief】

既然是從句,那就是that後面是一個句子

【providing....一直到capital】是動名詞做主語【gives】就是同位語從句中的【謂語】

ps:從句的謂語不算是整一個句子的謂語,所有沒有謂語重複。

希望幫到你,祝學業進步!

若有疑問及時追問,滿意敬請採納,o(∩_∩)o謝謝~~

2樓:中南西北

gives 的主語是providing established firms with easier access to relevant management techniques and more job-specific experience,

這個句子的謂語沒有重複。

3樓:匿名使用者

第一個逗號前的一句都是修飾和說明mesbic。are是用來解釋 what is the mesbic's?

第二個逗號前,就是as well as 類似插入語,是一個並列成分,可以不看。

最後才是要表達的句子,所以gives 是謂語

4樓:

是substantial amounts of capital的謂語。as well as 後面是另一個句子了,所以不算謂語重複。

請教一個英語句子

5樓:

句子結構是這樣的:

it was...that,這裡的it是形式主語,其實這句話是主語從句,真正的主語是that that was how the chinese first raised silkworms.

其次,在這句主語從句中,又套了一句表語從句,這句表語從句的主語是第二個that,這個that是代詞,然後後面how作為關係副詞,引出了表語從句。

正因為這道題是從句套從句結構,所以才會有兩個that疊用。這種拗口的句子外國人平時根本不會說,也只有中國應試教育裡挖空心思想出來難難可憐的學生了。

6樓:匿名使用者

首先這是強調句,it』s……that……,第二個that是指代how the chinese first raised silkworms的how,謝謝,個人理解~

7樓:匿名使用者

沒有錯了,含義不一樣,第一個是從句標誌,第二個是代詞

8樓:匿名使用者

不是錯的吧~

第一個that是that clause的結構:it+am/are/is/was/were+v.+that+(clause)

第二個其實一個句子that was how the chinese first raised silkworms.簡單來說是那個that是句子的主語,具體是代詞來的

9樓:

a 沒錯~

it is said that... 是一個固定搭配意思是「據說。。。」

而第二個that是後面一句的代詞 是後半句的主語雖然兩個that連在一起是有點拗口 但語法上是沒錯的外國人也的確會這樣用

10樓:匿名使用者

第一個that是賓語從句標誌,第二個that是代詞,how the chinese first raised silkworms 是that的內容

11樓:十年蹤跡十年淚

我覺得把括號外面的那個that去掉更合適一點。。。

如果去掉就選a

如果不去掉,就沒有對的選項叻

是不是題目出錯叻?

12樓:乾源源

第一個that是賓語從句標誌,第二個that是代詞,指代前文中提到的raise silkworms的方法,可以連用的。

13樓:2歐

it was said that 是據說"的意思

至於後面那個that要怎麼理解我就不懂了

請教英語句子,請教一個英語句子

句子結構分析 it the substantial tendency donations will be found where or where been overcome be found省略的施動者是什麼?goods characterized by external benefits or ...

英語句子的翻譯,一個英語句子的翻譯

plant作及物動詞有種植 培養 栽培 安置和放置的意思,根據上下文的意思,此處應該翻譯為放置 擱置。我把它帶回家並放置在後門門廊上。不久前,我在農村發現一個陳舊的用來送牛奶的盒子,它勾起了我的童年回憶。我把它帶回家,然後 固定 在後門廊上。我兒子的夥伴們經常會問這是什麼東西。因此,我會開始述說我的...

英語句子的句子結構分析高手幫忙,一個英語句子的句子結構分析 高手幫忙

恩 翻譯的時候最主要需要找準動詞 會斷句 我翻譯的時候會斷的很細緻 這樣不容易出錯 就算錯了 意思不會太離譜 while there are no restrictions on the amount of money that you can bring across the border,you...