西班牙語問題西班牙語的一個問題。。。

2021-05-18 06:34:14 字數 5924 閱讀 8017

1樓:匿名使用者

aguanta :在口語來中可以翻譯成 你堅自持一會;

或者aguántame: (比如說,站不穩了)你扶著我。

condicional:有條件的(形容詞)。語法上 condicional ***puesto複合條件式,condicional ******簡單條件式

我經常看電視:veo mucho la televisón.

que fallo:太失敗了。

2樓:雙曲弦尖

aguanta 是aguantar 的變du位,有 忍受、支撐住的zhi

意思condicional是「有

dao條件的」回 例如 las personas condicionales 有條件的人

我經常看電答視 是 veo la televisión muy a menudo.

que fallo 沒有聽過 有que rollo 意思是真麻煩 真討厭

就這樣~祝成功~

3樓:匿名使用者

aguanta:忍受、承受

condicional:條件

我經常看電視:veo mucho la televisiónque fallo:糟了、差勁、失敗了

4樓:ο毛毛蟲

aguantar 忍住,持有 比如:aguantalo 忍了吧condicional (形容詞):條件的a menudo veo la televisionque fallo 意思是

內:怎麼這麼差勁容

5樓:深深的戀

aguanta 忍耐

有que fallo是真差勁

類似que pena 第一個e上有重音

6樓:匿名使用者

看在什麼地方用抄 aguanta, 可以理解為襲 「忍受」的第三bai人稱變位。

condicional的用

du法 用英文來zhi理解比dao較好理解些。像would,could etc.或者用於表示禮貌請求的語氣。por ejemplo, querría un agua.

你可以看一下這裡。說的很詳盡

我經常看電視。 suelo ver la televisión.

qué fallo! 是想表達 what a mistake!的 意思吧,可以的 。

7樓:匿名使用者

看在什麼地方用 aguanta, 可以理解為 「忍受」的第三人稱變位。

condicional的用法 用英文來理解比較好理解些。像would,could etc.或者用於表示禮貌請求的語氣。por ejemplo, querría un agua.

你可以看一下這裡。說的很詳盡

我經常看電視。 suelo ver la televisión.

qué fallo! 是想表達 what a mistake!的 意思吧,可以的 。

8樓:櫻花的琴絃

aguanta是 持有

我經常看電視 a menudo ven la televisión

西班牙語的一個問題。。。

9樓:匿名使用者

1.encantado de conocerlo 認識您(他)很高興。 (「lo」是代詞,西語裡lo是「他」,同時也可以是「您」的意思。

西班牙人愛用「le」代替「lo」,這在語法裡叫做「lei**o」是一種不規範西班牙語。如果那個人是女性,便應該改為encantado de conocerla; 如果你也是女人那麼應該是:encantada de conocerla。

西語裡的性數變化一定要注意)

2.encantado de conocerte 認識你很高興

10樓:我愛塗阿童木

encantado de conocerlo 意思是:很高興認識您。在這裡,lo 是指「您」,如果 「您」是女的,就應該變成:encantado de conocerla

encantado de conocerte 的意思是:很高興認識你

11樓:仙妮亞瑞兒

1,我很高興知道這件事.

2,我很高興認識你.

12樓:匿名使用者

是的,第一樓答的很對。

西班牙語問題

13樓:百度使用者

你問的實際上是ser(es、son的原形)與estar(está、están的原形)的區別。

和英語不一樣,西語有兩個系動詞,ser是表示事物本身的屬性,而estar是表示事物的狀態,舉例說明:

¿cómo son ellos?是問「他們是什麼樣的(人)」,即問他們人品如何,是好人?壞人?

¿cómo están ellos?是問「他們(現在)怎麼樣」,即問他們的狀態,比如身體狀態,是病了?還是**了?

14樓:匿名使用者

***o es是問的事物本身的性質

***o esta問的是事物的狀態

15樓:匿名使用者

樓上兩位的聯絡起來就完美了。。。

西班牙語問題

16樓:匿名使用者

你優先要記住,形容詞要根據它所修飾的名詞來變化性數,第一個句子中sus和su,是非重讀物主形容詞,第二個句中mi是非重讀物主形容詞,(3,4同上),它們都是形容詞,只不過前面加的帽子不同但本質都一樣,所以用法就是看名詞,變性數。這時你在看第一句話,確定好你的主語是什麼之後就不用再管它了。第二個句中,este 和esta是指示代詞,既然是代詞就可單獨使用,不用再跟在名詞之前,但是它的性數也要看它所只得形容詞,cama是個陰性詞,所以要用esta.

至於este是用來指代陽性的名詞,它們兩個都是這個的意思。第三句,bebe既是陰性詞有時陽性詞。第四句,es和eres都是是動詞ser的變位,在西班牙語中最重要的就是動詞的變位,有六大塊主語的相應變位,主語是usted,él,ella的是動詞變位是es,主語是tú時變為為eres。

17樓:匿名使用者

1.第一句話就是每個人都有蘋果,第二個就是兩人看一份報紙!

2.este是指示代詞,指代陽性名詞,esta是este的陰性形式,指代陰性名詞,esta es mi cama,「這是我的床」,這句話沒有任何錯誤,中心詞cama是陰性的,用esta是對的,esta+haciendo是另外一個語法現象了,(我忘了這個語法叫什麼了,好久沒翻書了,不過看你學的程度,可能暫時接觸不到這個語法),這的esta是estar的第三位動詞變位,在這做的是語法結構中的助動詞。

3.我的西班牙朋友告訴我,bebe一般不分性別,他們一般都用的是esto這個中性代詞,而這裡用este只是為了規範用語罷了

4.usted"您" 第二人稱的尊稱形式,在西班牙語的語法規定裡被劃分到了第三人稱中,所以用第三人稱的動詞變位,而tu是第二人稱,所以用第二人稱的動詞變位eres

附贈ser的動詞變位

yo soy tu eres

el/ella/usted es nosotros somos

vosotros sois ellos/ellas/ustedes son

我突然想起來esta+haciendo類似於英語中的現在進行時

18樓:匿名使用者

1, 這個前面的所屬性人稱代詞是和後面的名詞變化的 不是和前面的主語變的 這點和英語不一樣

2,este是指東邊的東 或者代詞 他 esta是陰性 esta es mi cama 前面的主語根據後面所說的表語決定 esta haciendo是 和英語中的進行時態一樣的意思 esta haciendo 是指he she you(您)is/are doing 區分的話 作為estar的變位來說一般上面有個小開音符的 就是有一點

3, 小孩子一般都用it 這一點跟英語一樣 而泛指it在拉丁語系裡面都是用陽性的

4,usted是指您是尊稱 和el和ella一樣變位

西班牙語問題

19樓:匿名使用者

所有這些我們已經借到的書是從圖書館借出的。

todos estos libros 是賓語,因為提前了所以用los復指。

hemos pedido 是用了現在完成時;haber加動詞的過去分詞形式。

prestados是過去分詞,表被動和狀態。

prestar de固定片語,從某地借出。

prestar,pedir都有借的意思。前者是借出,後者是求借。

20樓:匿名使用者

我們把所有從圖書館借的書都弄丟了。

這裡把書放在前面是為了突出賓語,如果按照中國人的習慣來說就是hemos perdido todos los libros prestados de la biblioteca。prestados de la bib可以看成是作為修飾書的形容詞

21樓:匿名使用者

所有這些書都是我們從圖書館裡借出來的。

todos estos libros 是前置的賓語;

los是賓語復指代詞,賓語前置時必須使用;

hemos pedido prestados,即pedir prestado的現在完成時形式,即「借(入)」的意思;

把賓語前置的目的就是為了強調賓語,所以我翻成:所有這些書都是我們從圖書館裡借出來的。

22樓:

我們已經從圖書館那裡把所有這些書都借到了。

主語:我們(由於從hemos可以看出主語,故此句中已省略)謂語:hemos pedido

賓語:todos estos libros prestados(賓語提前時必須使用的)賓語復指代詞:los狀語:de la biblioteca

23樓:匿名使用者

我們已經把所有這些書都從圖書館裡借出來了.

todos estos libros prestados 所有這些借出的書

hemos pedido 是現在完成時 原形為pedir 意為借la biblioteca圖書館的意思

24樓:匿名使用者

所有這些書都是我們從圖書館裡借出來的。

25樓:匿名使用者

所有這些書 都是我們已經 向那圖書館申請借用的

西班牙語問題

26樓:我是來湊數的呀

1.irse表示「離開」的意思,llegar 到達 表到達且主語為主動語態時 不能加se

2.un buen rato好一會

3.de 起修飾作用 此處形容詞fácil修飾動詞recordar 也就是相當於easy to remember中的to

望採納 謝謝

27樓:蓮楓居士

1. 及物動詞絕大部分都有自復形式,自復動詞表示的是,同一個物體既是動作的發出者也是承受者。分析一下這個句子。

ir的原意 是走,而irse 表示的是離開。所以才會用自復形式。而llegar這個詞就是表示到達了。

另不及物動詞通常都沒有自復形式的。

2. 這個很簡單啊,直譯過來就是:好一會兒。

3. 固定搭配, ser fácil de 還有 ser difícil de ,表示做某事簡單或者難。沒有什麼含義,記住這樣用就好。

補充問題也一樣, 都是固定搭配。terminar 後面一定要加de再接動詞原形。西語中很多動詞都有固定搭配的前置詞,這是語法現象,遇見一個記住一個,慢慢的就有語感了。

西班牙語問題,一個西班牙語問題

我覺得吧 你如果跟西班牙人說話 他們人很和藹很好的 你也不要太拘束 用肢體語言輔助是絕對沒有問題的 況且在這種很簡單而又被你描述的很複雜的情況下 你完全可以說 engtegale las cosas.因為這話你是對著一個人說,讓他交給另外一個人的,肯定會出現第二人稱與第三人稱。所以在這種情況下不可能...

西班牙語的問題西班牙語的一個問題

我覺得這句應該是無人稱句吧,因為實意主語不強調是誰,所以就用無人稱句了,與limpieza是複數還是單數沒什麼關係吧,應該可以換成hacen的 同學,不是這麼類推滴 並不是hacer後面是複數才能作為片語的,不然hacer cama怎麼辦 hacer limpieza 就是個片語,然後這句是無人稱句...

西班牙語工作問題,西班牙語的問題

我是西語專業應屆畢業生,如果你口語過硬的話做外貿是肯定可以的,我個人就回在外企上班,外企一答般來說還是注重能力多過於文憑,現在國內西班牙語專業的人水平參差不一,但只要有真本事找到好的工作還是可以的,外貿和語言培訓學校老師或者口譯都是可行的選擇,薪水一般來說比其他的應屆畢業生好一些。隨著這幾年西語的火...