求日語翻譯一下。下面這段話!!不要軟體!3百財富值。我這裡有192。剩下的明天發

2021-10-28 22:41:27 字數 2882 閱讀 5843

1樓:丙楣英

3百富の値です。私のところは192です。殘りの明日。夫は家に帰って、疲れていて、お腹が空いていて、妻が子供を毆っているのを見て、我慢してしまいました。

妻がまだ息子を毆りました。やっと我慢できなかった:子供を教育することができないのは、暴れることができなくて、よく道理を言うようにしましょう。

妻は言いました。「しっかりした一鍋ワンタン、彼は意外にも尿をかけて入ってきました。あなたは気人が悪い人だと言って、夫が聞いた後に、「お嫁さんは一度休んで、毆らせてください」と言いました。

這就是您這整段話的翻譯

2樓:語弦

(以下是100%人工翻譯)

財富値300を配りますが、今192財富値しかないから、殘りは明日に配ることになります。

旦那さんは帰宅後、疲労と空腹の重ねで、子供が奧さんに毆られた場面を見ていたが、我慢して見て見ぬ振りをして、臺所に行って食卓に煮立てのワンタンを見て、直ちにぱくぱく食べてしまった。

食べ終わった後、奧さんがまだ息子を毆っているのを見て、我慢できず、終に奧さんに「いつも暴力で子供を教育してはだめだよ!ちゃんと話をしないと!」と叱ったが、奧さんは「せっかく、ワンタンを作ったのに、この子はワンタン鍋におしっこをしてしまって、もう我慢できないわ」と答えて、旦那さんはそれを聞いて、迷わず「君、休憩して良いよ、俺が躾けてあげるから」と言いました。

3樓:令清皖

夫が家に帰ると、疲れてお腹がすいて、妻が子を毆るのを我慢して、我慢して彼女を我慢して、臺所に出て、テーブルの上にワンタンを炊いていたので、大きく手を出して一杯にした。食べ終わって、妻を見て、息子を毆る。やっと我慢できなかった:

子供が暴力を振るってはいけないから、もっと理屈をつけなければならない。!妻は言いました:しっかりしたワンタンで、彼は何かに浸して入って、あなたは気の悪い人、夫は聞いた後すぐに言います:

お嫁さん、あなたはしばらく休んで、私に毆るのです!

這是我的回答。

求日語大神,翻譯下面這段話。不要網路軟體翻譯的,手動,謝!

4樓:匿名使用者

離れ小島に一人ぼっちに

なってしまった。この難関を乗り越えようと、三つのものを與えてくれば、私はライター、羅針盤、ナイフを選択するのだろう。ライターなら火をつけられ、體を暖めてくれるし、夜寢るとき野獣をも追い払ってくれる。

羅針盤はもちろん方向を決めてくれて、もっとも正確な道路が探り出せる。ナイフなら、木をたたき切って火を焚きつけたりして、小動物をあしらっても、なかなか役に立つのだ。孤島に殘されて、これだけではもちろん全然まったく足りない。

もし可能であれば、カラーの照明弾も必要だね。どうせこの孤島に生涯を終えるわけにはいかない。通る船や飛行機が出てくれば、救助される可能性も増えるかもしれない。

最後に一言ですが、やはりこういう出來事が自分の身に起こらないほうが一番だね。

5樓:匿名使用者

一人ぼっちで孤島に落ち込んでしまう。もしこの難関を乗り越えるために、俺に三つの物件をくれるなら、俺はライター、羅針盤とナイフを選ぶ。なぜなら、ライターは火を燃やして人を溫められるし、夜寢る時も野獣を追い払う機能がある。

羅針盤はもちろん方向識別用で一番正しい道を見つけ出せる役割を果たす。ナイフなら木の枝を叩き切って火を燃やすことや、小型の動物をあしらうことにも大きく役立つ。孤島にいるなら、これらだけでは全然足りない、できればカラーの照明弾も必須だし、我々はこんな孤島に一生を過ごすわけではないから。

船や飛行機が通り過ぎていくときに、救援を得る可能性を増やせられるかもしれない。最後に一言、こんなことはもちろん自分の身に來ない方が増しだ。

求日語大神幫我翻譯一下下面這段話,在商品描述裡看到的…… 15

6樓:藍色狂想曲

こちらの商品は買取の際、シリアルコードが必須となります。欠品の場合は買取不可となりますので、予めご了承下さい。windows(ウインドウズ)用ソフト

此產品買取的事實,序列**是必需的。由於短缺的場合是不可能買取,敬請諒解。對於windows軟體

7樓:九方波瀾

我們的商品在議付的時候,一個串列埠。因為缺貨的情況下得議付,請預先請。windows(視窗)用軟體

日語翻譯一下下面的這段話 謝謝 不要翻譯器翻譯喲

8樓:匿名使用者

あなたもピアニストになりたいですか?

いつかピアノコンテストで會えるかもしれませんねだから、その日が訪れるまで、どうかピアノを諦めないでくださいね一緒にがんばりましょう

求會日語的幫我翻譯一下下面這段話?不要機翻拜託了! 最近學業很忙所以沒時間聽生放

9樓:匿名使用者

これからは何もあなたに言わない!**を切られてなんて、どんでもない!気にしないほうがいい!!他の人から愛を求めるよりむしろ自分自身のことをもう少し愛してみたほうがいい!!

求翻譯:把下面一段話翻譯成日語。。。要人工翻譯,請不要用軟體翻譯,謝謝

10樓:匿名使用者

桜色舞うころ 私はひとり 押さえきれぬ胸に 立ち盡くしてた

桜色舞うころ 私はひとり あなたへの想いを かみしめたまま

中島美嘉的《櫻花飛舞時》的歌詞

11樓:匿名使用者

正常的翻譯方法:

桜が舞い落ちた時、

一人で、落ち著かない気持ちを持って、佇んでいて、桜が舞い落ちた時、一人で、君を懐かしく思い、何度も呟いていて文藝的翻譯方法:

桜がちらちら、抑えられない心を持って、一人でぼんやりと佇み、桜がちらちら、懐かしみに包まれ、何度も嘆息をもらし

求日語大佬麻煩翻譯一下下面這段話不要機翻

翻譯如圖。翻詳如 天梯或休閒來3勝10金幣,或者做每日任務自。開一個小號,方便做任務,順便將薩滿 刷了。任務不好做怎麼辦?兩個號對局啊 好友對戰也是可以算任務的,萬一小號出個友誼賽豈不是美滋滋。競技場 不花錢的話,打競技場是發家致富最好的選擇,送金幣 卡包 塵和卡,比買卡包好。新手進去難免送福利,但...

求日語大佬翻譯一下下面這段話請不要用機翻哦

在去年的生日見面會上,天皇陛下說吧 關於平成即將結束的沒有戰爭的時代,我版從心底感權到安心。這31年,也是明治以來唯一沒有戰爭的時代。昨天,新元號 令和 釋出了。意思是 在人們美麗的心靈相通中孕育文化 令 是將頭上戴的冠和人跪著的樣子組合而成的漢字。誰都謙虛崇尚和平。也可以這樣理解嗎?不知道令和會成...

求日語翻譯這段話,不要翻譯器求日語大神幫忙翻譯這段話,千萬不要翻譯器!!!要語法正確!!

還記得我們剛學習日語的時候麼?我們總是不停的說我是。我幾點起床。你什麼時候來啊?這類的句子。然後老師就不斷的給我們糾正錯誤,告訴我們正宗的日本人是不會說我你這類的詞,他們會將主語省略掉,並且在日語中這種主語省略的現象尤為普遍,其原因在於日語特有的語言氛圍和日本民族的同一性以及在此基礎上產生的日本人獨...