求把下面這段話翻譯成日語,不要用翻譯器

2021-08-03 14:58:20 字數 5641 閱讀 5190

1樓:塞壬之淚

【那個、還有個任性的要求……

您能試著把這張圖中的xx調成半透明狀態嗎?

做不到我也能理解……如果可以的話請試試!拜託了!】あのう、わがままなお願いかもしれませんが、この畫像を半透明狀態に調整していただけますでしょうか?

無理がございましたらそれでいいんですけど。。。できればお願いしたいと思います。よろしくお願いします。

【其實和朋友一起看著您的畫,不由自主地產生了大膽的想法!

您願意聽聽嗎?】

実は、友達と一緒に先生の絵を鑑賞しました、思わずたくさんの大膽なアイディアが湧いたんです。ご清聴願えますか?

2樓:

ちょっと、あの、わがままのお願いがありますが。。。。。。

この寫真の中のxxを半透明な狀態に調整してみませんか?

出來なければ理解できますが。。。。。。出來ればやてみてください。

お願いします。

3樓:來自圓陀角動人的孫策

「あの、ちょっとお願いことがありますが

この寫真のxxの部分を半透明狀態にしていただけますか?

できなくてもかまわないですから、できるなら助けてくださいね、頼んだぞ!」

4樓:

【あの、そしてわがままな要求……

お試しに、この図の中のxx調成半透明狀態ですか?

私も理解できない……できるものならやってみてください!お願いします!】

5樓:匿名使用者

お手數ですが、この寫真中のxxの狀態を半透明に調整頂けませんか?

求把下面這段話翻譯成日語 不要翻譯器出來的

6樓:匿名使用者

好無奈呢。。。

これだけの時間が経ち、いろんなところを回り、たくさんの人と出會っては別れてきた。それで過去から抜き出せ、もしかして誰かが君の代わりになるかと思っていたが、いざ足を止めたらやっぱり君が最愛であることに気づいている。なんちゃって、君が知りようもないけど・・・・

----------------------時間是萬能藥,這種事說啥都白說,時間能幫你解決一切。想開些。

7樓:外行人在問

そんなに時間が経っても、あっちこっちへ行っても、またたくさんの人に出會っていろんな物事を體験しても。。。旅で記憶を薄められ、又は誰かがあなたの代わりになれるかと思っていましたが、一度停まってみると、案外最も気に入った方はやはりあなたしかありませんでした。

これは言うまでもなく、何時までもあなたがわからないなんですが。。。參考。

8樓:匿名使用者

こんなに長く時間が過ぎてしまって、あちこち歩き回って、あれこれ物事を経験してきて、旅で僕らの嘗てを薄め、誰かが君の位置をかけかえるかとおもっていましたが、足が止まるたびに、意外にやはり君が僕の最愛。。。勿論、二度と君が分かってもらえるなんかない。

9樓:匿名使用者

こんなに長い時間を経っ

て、いろんな所に行って、多くの人と事を経験して、私は旅行が私達のストーリを薄めることができると思って、ある人はあなたの位置に代わることができて、しかし私が止める時、意外にならせることは 一番好きな人はまだあなたです もちろんあなたは永遠に知っていることはでき(ありえ)ない

10樓:

これだけの時間が経ち、いろんなところを回り、たくさんの人と出會っては別れてきた。それで過去から抜き出せ、もしかして誰かが君の代わりになるかと思っていたが、いざ足を止めたらやっぱり君が最愛であることに気づいている。なんちゃって、君が知りようもないけど・・・・

麻煩幫忙把下面這段話翻譯成日語,不要翻譯器,謝謝!

11樓:藝煥白

出勤に遅刻しない

日本企業はルールが多い、日本人は黙々と心に覚えていて自覚に守っている。真っ先のは出勤だ、日本人は出勤するのに遅刻のが少ないです。統計によると東京首都圏の職員の通勤する時間の平均1.5時間以上です。

トラックは初めてこの數字を聞こえる時びっくりした。交通系統がそんなに発達している日本は通勤時間がそんなにかかるにびっくりした(東京の面積は本當に大きいだから)、自分の通勤の路線に比べると自分は楽でしたね、そうしても日本人は依然としてあまり遅刻しない。この時間は會社のですから、遅刻するのは會社の時間を佔用しているのですから。

。。。。。。望採納。

全是自己的語言

12樓:匿名使用者

出勤の遅刻しない事

日系企業ではさまざまなルールがあり、殆どの日本人は黙って、守ります。まずは出勤です。日本人の出勤遅刻が本當に少ないです。

統計によると、東京で働いている社員は毎日の通勤にかかる時間は約1.5時間以上です。トラックは初めてこの數字を聞いた時、そんな立派な交通システムを持っている日本にも通勤時間がかなり長い事にびっくりしました(確か東京の面積も広い)。

それと比べると、自分の通勤は楽だと思います。それがありますけど、日本人の遅刻もかなり少ないです。何故なら、この時間は會社の時間ですので、遅刻すると、會社の時間を佔用しました。

13樓:豆子泡沫

出勤遅刻なし

日系企業ではさまざまなルールがあり、ほとんどの日本人がそれを分かって従っている。まずは出勤。會社に遅刻する日本人はあまりいない。

調査によると、東京首都圏の會社員たちの通勤平均時間は一時間半を超えている。トラックさんは初めてその數字を聞いたとき、さすが交通が便利な日本でも、通勤時間がそんなにかかるのに驚いた。(東京はとても広いから)自分の通勤と比べて、自分が楽だなあと思っていた。

それにしても、遅刻することは日本人の間で少ない。遅刻した時間が會社の時間だから、會社から時間を奪ったと思っているから。

14樓:匿名使用者

仕事が遅刻しないように

日系企業はルールが多いので、大分日本人が心に刻んで、自己管理しています。

特に出勤ですが、日本人は本當に遅刻してません。統計によると、

東京首都圏のサラリーマンは毎日の通勤時間が1.5時間以上です。

私は初めで聞いた時、物悽い驚きましたが、そんな便利な交通のに、時間がかかります。

(東京の面積は確かに広いです。)自分の事と比べて、私の法が気楽だと思います。

たとえ通勤時間がかかっても、日本人は遅刻が少ないです。

出勤の時、時間は會社のですので、遅刻っというのは會社の時間を盜みます。

求教各位日語高手,幫我把下面這段話翻譯成日語。用網頁翻譯的就不要 130

15樓:free朱豆

日本は島國である、地面の面積が狹い、狹いだが、じんこうがすごく多い、約1億人もいる、中國の人口が日本よりすっごく多い。

日本の國花はさくら、さくらが咲く季節では、人々たちは家族と一緒に外出し、桜見をする。さくらはとても美しいです。

日本の一番高い山は富士山である、富士山は日本の象徴でもあります。日本では電車の中で**することができない。

日本料理では私は壽司が大好きです。作るかとは苦手です。私の趣味は漫畫です、中國と日本の人たちはみんな漫畫がすきです。日本の漫畫はすごくうまいです。

もしチャンスがあったら、わたしは日本旅行したいです。

大概就是這樣吧,我也在日本四年多了,文法上面的如果有錯的話也請多包涵。

16樓:匿名使用者

日本は島國(しまくに)です。土地(とち)は狹(せま)くて人口(じんこう)が多(おお)いです。たぶん一億(いちおく)もいますが、中國の人口は日本よりもっと多いです。

日本の國花(こっか)は桜です。桜満開(さくらまんかい)の季節(きせつ)には、人々たちは家族(かぞく)と花見(はなみ)に出(で)かけてます。桜はとても美(うつ)しいです。

日本の一番(いちばん)高い山は富士山(ふじさん)です。富士山は日本の象徴(しょうちょう)です。日本では電車の中には攜帯(けいたい)**(でんわ)をかけではいけないです。

日本料理(りょうり)の中に、私は一番好きのはお壽司(すし)ですけど、まだ作れないです。私の趣味(しゅみ)はアニメです。アニメは中國と日本の少年(しょうねん)たちにとっては、みんな好きなものです。

たくさんな日本人は漫畫(まんが)を描(か)くことは特長(とくちょう)です。

もし機會(きかい)があれば、私は日本へ旅行(りょこう)に行きたいです。

幫忙用翻譯器把下面這段話翻譯成日語,謝謝

17樓:字澤語席驕

って思ったという言葉も、天使で、どうして知らないで、あなたに會って私はとてもうれしくて、私たちのためにお互いのを望むのか、必ず努力して、あなたも同じだよ。私が保證する、私はあなたの前には、いつも率直な、あなたも私のために大きくおめでとうございます、あなたは私の天使だ。どうして知らないで、この何日私の心の中はとてもいらだちが、一昨日しようかと思ったがあなたを探して雑談した、しかしあなたは歩いて、私は本當に落膽することがあって、どうして知らないで、いつの間にかが君のことを思い出して、ほほほ、私とても馬鹿ねぇ?

実はこんな手紙のやり取り元気があり、どうもお勉強すればよかった。

求日語高手把下面這段話翻譯成日語。用敬體就可以了 不需要敬語。拒絕機器翻譯。謝謝

18樓:猴子大寶寶

吉田先生:

日本に來て、もう二ヶ月になりました。長い間、ずっとお世話になっているので、本當にありがとうございます。日本に來たばかりの時、生活でも、勉強でもいろいろわからないことがありましたが、先生がゆっくり勉強すればいいよとやさしく教えてくれました。

先生の優しくて、親切な指導が私を勵ましています。私はあまり自分の感情を表すのが苦手ですが、今日はメールで自分の感激を伝えたいと思っています。本當にありがとうございました。

今、勉強では、またたくさんわからないことがありますが、ずっとあきらめずにがんばっています。この二ヶ月の時間で、私は大體日本の生活と勉強が慣れてきました。先生に聞きたいことがありますが、週末のとき、アルバイトを探してもいいですか?

アルバイトで自分を鍛えようと思っています。そして、これも本當の日本社會と觸れ合いのチャンスだと思います、またたくさんの知識も勉強できると思います。

ずっとお世話になっているの***

我自己翻譯的,大概遵照原文,沒有用太難的單詞,因為考慮到是來日兩個月的人寫的信。希望能給你幫助。

19樓:匿名使用者

吉田先生へ:

私は日本に來て既に2ヶ月立ちました。今までお心遣いを頂きまして、心から深く感謝、御禮を申し上げます。日本に來た最初ごろ、生活も勉強も全然分からなかった、そのとき、先生は辛抱に"一歩一歩、焦らなく進む”ことを私に教えてくれた、貴方の暖かいご指導は私に対して、上のない勵ましでした。

私は表現に優れる人ではなく、人の前にとても恥ずかしがって、今日メールで再びあなたに対する御禮を申し上げます。深く感謝しています。

現在勉強上には、まだ困難のことがあるが、でも私は努力し続けています。この2ヶ月を経て、私は日本の生活と勉強に対して、だいたい慣れてきたので、ここで先生に聞きたいことありますが、週末には少しパイトをしてもいいですか、これで自分を鍛錬し続け、更に真実な日本社會に接して、もっと多くの知識を勉強したいと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。

平素に格別のお引き立てを賜った***より

意譯請參考

哪位日語高人,幫我把下面這段話翻譯成日語吧

吸 込來 體 悪 影 自響 與 bai 思 duun指令規定 zhi dao 吸 込 部分的人 健康 悪 影響 特 前 弱 器官 肝臓 腎臓 影響 該當物質 接觸 健康 悪 影響或 刺激反応 見 思 un指令動物試験 良好 衛生環境 接觸程度 最低限 抑 仕事中 適切 手袋 著用 整 必要 患者 吐...

請達人把這段話翻譯成日語高手來

xx様 世話 長 返信 大変申 訳 間 日本語 試験 準備 返信 遅 時間 経 早 間 6月 私 學校 卒業式 準備 始 実 本気 卒業 南京 天気 暑 毎日 家 留 自宅 貓 一隻 二隻 飼 貓 動 好 可愛 活気 灰色 白色 毎日食 知 面白 連絡 待 以上 x 返信 大変遅 誠 申 訳 日本語...

幫我把這段話翻譯成日文!不要翻譯器謝謝

bai 私 愛 du 長 一筋 道 zhi dao 歩 專 私 対 愛情 屬私 過 毎回毎回許 感謝 私 今以上 真心 込 迷 無 一緒 自分 最大 楽 事 與 私達 本當 容易 強 困難 私達 勝 思 私 永遠 寶物 私 趣味 愛 感謝 長 裡切 無版限愛 私 過 權一度一度 許 払 真心 率直 ...