日語求翻譯,日語求翻譯謝謝。。。

2021-04-14 00:19:25 字數 6890 閱讀 7832

1樓:vpn提哦

我記得我有眼睛

冷酷無情的男人

我在你的眼中

2樓:匿名使用者

讀音是: 酷(ひど)く

3樓:

ひどく ひどい 變成ひどく修飾形容詞 表示非常 '我記得在你眼中是個既沒出息(冷酷無情?)又對上眼的人 對上眼(或有眼緣)

日語求翻譯

4樓:開心設計總公司

原文:なかなか潰れないんで取って置きのやつ盛っちまったからな

翻譯:怎麼也弄不破,因為放著的人很旺盛啊

5樓:供暖熱水除垢家

怎麼也弄不破,因為放著的人很旺盛啊

6樓:奚君闞妍歌

==第一個沒看明白。。是日本人麼

助詞好像錯了?

大概就是謝謝

今天投遞了你的信

謝謝今天給你發了gotouch

7樓:麻吹何虹玉

日本語でおk

用日語說

ok?午前4時って日本人ですか

凌晨4點?

是日本人嗎?

8樓:書捷員野雲

日本語でok!

講日語,沒問題!

午前4時って、日本人ですか?

那半夜4點,是日本人嗎?

9樓:銳濟羊舌鈞

我日語不好,我們最好用英語交流。

謝謝,今天我收到了你的來信。

7天前5天前

謝謝。今天我發gotouch。

10樓:步流愛英達

相信現在想象的事情!!因為這也許是,聖靈帶給你的傳言。

11樓:京量戊凝冬

用日語沒問題吧?

凌晨四點的那一位,是日本人嗎?

求日語翻譯

12樓:傻瓜鯊魚

〆る(しめる),日本人寫信時,會在封口處打一個這樣的符號,表示密封。

為了防止假名顯示不出來,**也加上。

13樓:汲布

這個可能不是日語的假名哦,只有這個和**上的比較相近【メ(me)】。

其它的日語平假名包括:あ(a)い(i)う(u)え(e)お(o)か行か(ka)き(ki)く(ku)け(ke)こ(ko)さ行さ(sa)し(shi)す(su)せ(se)そ(so)た行た(ta)ち(chi)つ(tsu)て(te)と(to)な行な(na)に(ni)ぬ(nu)ね(ne)の(no)は行は(ha)ひ(hi)ふ(fu)へ(he)ほ(ho)ま行ま(ma)み(mi)む(mu)め(me)も(mo)や行や(ya)ゆ(yu)よ(yo)ら行ら(ra)り(ri)る(ru)れ(re)ろ(ro)わ行わ(wa)を(wo)ん(n)

片假名: ア(a)イ(i)ウ(u)エ(e)オ(o)カ(ka)キ(ki)ク(ku)ケ(ke)コ(ko)サ(sa)シ(shi)ス(su)セ(se)ソ(so)タ(ta)チ(chi)ツ(tsu)テ(te)ト(to)ナ(na)ニ(ni)ヌ(nu)ネ(ne)ノ(no)ハ(ha)ヒ(hi)フ(fu)ヘ(he)ホ(ho)マ(ma)ミ(mi)ム(mu)モ(mo)ヤ(ya)(イ)ユ(yu)ェ(e)ヨ(yo)ラ(ra)リ(ri)ル(ru)レ(re)ロ(ro)ワ(wa)ウィ(wi)(ウ)ウェ(we)ヲ(wo/o)ン(n)

還有古文的:ゑ片假名是"ヱ"。ゐ片假名是"ヰ"。

只要把輸入法切換到日文輸入法後,打shime即可。

另參見網頁連結

滿意請採納。

日語求翻譯~

14樓:匿名使用者

一個這bai麼短的東西翻得千奇百怪du的。

本品為未開

zhi封的國產(日本dao

)**回。請在收到貨品時檢查一下包裝答箱有沒有很嚴重的損傷(凹陷或箱角破損)內容物我們包裝得讓別人認不出來(多數是**用品之類的不小心被人看見了不就……),為了保護商品本體我們使用了充氣填充材料(有點像小型的氣球有長方形的,混合泡沫塑料防震用的)。我們用はこboon這種方式傳送(公司是山田運輸就是黑貓那個公司,日本最大最準時的宅急送)。

另外我們不會傳送到沖繩和其他離島,請您諒解。

新品未開封品です。

這是未開封的新品。

パッケージの多少のスレ等はご容赦ください。

包裝可能不可避免有刮擦的痕跡,請見諒。

迅速に発送いたします。

我們會盡快發貨。

我猜想你可能買的是手辦什麼的。這都是屬於套話基本上以後還會遇到的。重要部分是售後或者物件有損傷時的對應。如果你能找得到我可以給你翻。

15樓:匿名使用者

你好,剛學日語不久,翻譯不正確,請原諒。

譯文:國內**,全新末開封。請收到貨時內,檢容測外包裝沒無大的凹凸面,邊角有無不良。

因內容不能包裝的原因,商品本體是用緩衝材料來保護的。採用的物流公司是大和運輸,以下不能送達的地方有:沖繩,孤島,還請您諒解。

這是新貨末開封的,如果包裝有輕微的損傷,還請您原諒。現在正現迅速的發貨中。

16樓:韓版丶曉壞

新貨未開

bai封·國內正規品。外du箱狀態也

zhi大凹坑和角打也漸漸無良好和dao見接受。內版容都不會進行包裝權,商品本身的保護是空氣包裝使用。傳送,這boon(大和運輸)。你的沖繩及離島是不能傳送。請您了承。

新貨未開封品。包裝的多少的帖子等請寬恕。迅速傳送。

17樓:匿名使用者

全新未密封。若有某些的包裝為題請原諒我們。我們將快速發貨。

18樓:匿名使用者

國內**,都是未拆bai封的新品。外du包裝箱也沒有什麼大zhi的凹dao痕和的角的碰撞,一看專便知不錯。我們將把商品

屬打包,從外箱看不出裡面的商品。對於商品本身的保護,我們將使用氣墊。boon 箱(大和運輸)運送。

不能運到衝縄和孤島。請諒解。 新的未開封的商品。

包裝多少有些摩擦碰撞,請原諒。火速配送。

19樓:日下等待

這是一個積極的國內規品全新未拆封。我也收到相當不錯的,眼看出來的角落裡,一專個大的凹痕框屬狀態。包裝不知道的內容,我們將使用空氣包裝的貨物在保護身體。

航運是一個boon (運輸大和)箔。我不能運到衝縄和孤獨。請注意, 新的未開封的商品。

請原諒,如[確定]一些的包。我們將及時運送

20樓:不怕鳥

是新品,未開封品。包裹的重量等略有偏差,請包涵。馬上為您傳送。

21樓:匿名使用者

新品未開封・國內正規品。確認外箱良好,無大的凹陷和碰角。裡面的商品用緩衝材專料保護並梱包屬,從外面看不到裡面的商品。

採用的物流公司是(ヤマト運輸),以下不能送達的地方有:沖繩,孤島,還請您諒解。

全新未密封。若有某些的包裝問題請原諒我們。我們將快速發貨。

日語求翻譯

22樓:多元老人

多元漢字與圖形符號輸入法(多元碼)可以直接打出**中的日文:

【自分のために】

《google 翻譯》自動譯為【為了我自己】。參見如下截圖:

23樓:匿名使用者

若是沒有前後句,則意思是「為了自己」,若還有前後句就需要根據前後句再具體翻譯了。

24樓:sobo衣飾

這句日語的意思是:為了自己。後面接為了自己去做什麼事。

25樓:小滿

自己的原因

aqui te amo。

26樓:風的哆啦啦

「為了自己」的意思。

27樓:秦敬線香梅

啊~~~每天社團活動的沉悶w星期六東京都大會反正也在首輪輸了,所以我也經常出場選手但是為什麼我們不應地是非常有意思的羽毛球。每個星期都大會這樣的力量了。!麻煩癖~

28樓:盛妤佼元良

系統將element(0)的返回值按地址賦給p,p的地址就是points的單元0的地址,p是points的單元0的一個別名。你對p所做的操作就是直接對points的單元0操作,會影響points的單元0中的值。同時操作結束後不會呼叫解構函式。

29樓:虢端城向晨

我們會做的,是不是還有裂縫,氣泡

30樓:淡蘭蕙藤芹

你說的發音寫成日文就是:

あたし大丈夫だよ、だって...

"我不要緊的呀,可是..."的意思

正確的羅馬音是這樣子寫的:a

tashidai

jobu da

yodatte

日語求翻譯

31樓:匿名使用者

啊?你是在**截的圖嗎?為哈不把上一句截下來啊。這樣理解的話很多歧義。我分詞給你說,你自己拼著解釋啊。(我的電腦打不出來日語,用日語的羅馬發音告訴你,你自己對著解釋)

1:no 是結構助詞,相當於「的」。

2:wa li "一成、十分之

一、分割、分派、比例、"

3:ni 表示物件的助詞,沒有實際意義,相當於「對於」

4:wa 表示主語的助詞,沒有實際意義,相當於「是」

5:na ni "什麼、怎樣、多少"

6:da 結尾助詞,沒有實際意義。

日語求翻譯謝謝。。。

32樓:物質輸運

我也喜歡東西的畫風。

這句話在「花屋です!」前面省略了一些詞,

結合劇情,「奧さん、花屋です!」的翻譯應該是:夫人,這裡是花店。

2是第二集,後面還有一集番外

33樓:匿名使用者

奧さん、花屋です。

夫人,是花房啊!

就是賣花的地方。

34樓:7熙微

奧さん:夫人,對別人的妻的尊稱;對女主人或年紀稍長的婦女的稱呼花屋(はなや):花商;花店;[露店の]賣花的攤棚.

奧さん、花屋です!2

可翻譯成:夫人,開花店的啊!2

35樓:半年為期

奧さん、花屋です2。

是一部連續劇麼?

我覺得應該翻譯成「我老婆是開花店的」

36樓:七誌

應該是:夫人,是花店啊! 吧...

花房的話成養花的溫室了

37樓:匿名使用者

奧さん、花屋です。

老婆是買花的(花店的)

38樓:久而久之

老婆大人是開花店的,2

39樓:匿名使用者

漫畫什麼的吧。

夫人,是(做)花店

日語求翻譯

40樓:匿名使用者

宣告,以下僅為推斷:(不為中標,只為熱鬧)這應該是動漫裡的話語吧~

【みんなャル】 估計是說:大家去做

如果【マンマンだにゃ】是接在上個【みんなャル】的後面,估計是想說:信心滿滿或者幹勁十足。

但【マンマンだにゃ】不接在【みんなャル】的後面也有可能是某個嗲女說自己的名字叫曼曼,但此種情況概率偏小。

【にゃ】是貓叫的喵音,一般動漫裡萌妹子經常將此詞字尾,表示自己很可愛。

41樓:手機使用者

1.影象的斜率

2.通過影象來思考比率(大概是指一次項係數吧,日中語言略有不同)變化的含義

3.根據y=2x+3的影象,那麼x向右增加3個單位,y向上增加幾個單位呢?

4.同樣思考,y=-2x+5的比率是-2,它的影象就是x向右加1,y向下加2。換句話說就是,x向右加1,y向上加-2。

5.同樣是這個函式,那麼x向右加4個單位,y向下加幾個單位?

6.研究到現在你應該發現了,一次函式y=ax+b的斜率是由a的值決定的,所以a本身就被稱作影象的「斜率」(黑體字)。

7.一次函式的影象:

一次函式y=ax+b的影象是斜率為a,截距為b的直線。

8.(看圖)斜率a就是,x增加1時y的增加量。

9.一次函式y=4x-5的影象是,斜率為4,截距為-5的直線。

10.關於下面的一次函式,影象的斜率和截距分別是多少?

11.關於下面的一次函式,影象的斜率和截距分別是多少?

12.x增加(可以是往左或往右,不一定是往右。往左為-,往右為+)1時y的增加量(可以是往上或往下,往上為+,往下為-)。

13.當x=0時y的值。

14.變化的比率。

15.グラフ就是影象的意思,那3個圖是分別用圖表,解析式,影象來分析一次函式。

16.傾き是什麼前面說過了,就是斜率。

17.一次函式的增減與影象:

一次函式y=ax+b如下:

①a>0時,y隨著x的增加而增加,直線往右上方延伸。

②a<0時,y隨著x的增加而減少,直線往右下方延伸。

18.雖然y=2x+3的影象是直線,但是這條直線的名字叫做「直線y=2x+3」,y=2x+3只不過是直線的解析式(而不是名字,名字一定要包含「直線」2個字,括號內為補充它省略的內容)。

19.讓我們開始吧!:

下面的影象是一次函式y=ax+b的影象,分別是a或b的值變化時對函式的影象影響,你一定注意到了吧!?(第一幅圖是隻改變a,第二幅圖是隻改變b)。

20.ゆうとさん說:a的值變化,斜率的條件是……

21.さくらさん說:影象往右上方延伸時……

22.えりかさん說:a的值相等時,影象……

…………有不懂再追問把

表示肉眼就能看懂的吧。。。我日語渣。。別介意

求日語翻譯,求日語翻譯 謝謝!!!

1,因為我被照相的事,讓candy的粉絲們和 後面沒有文章。2,對於這種思考,我沒有想議內論。當然,有容其他的想法也是可以的。經過5年10年要有堅持的這種想法的話,那就是作為創作人的活著的意義。沒有必要否定。看到這個投稿的所有人,個有各自想法的話,到那時,這個投稿的意義也就達到了。3,還有,看到下面...

日語求翻譯,日語求翻譯

只有寶藏才會存放在籠子裡!這是一個重要的寶藏,但據說你會把它全部歸還。只把寶物裝上車吧 這可是至關重要的寶貝啊,你要全部還給我,我可要告訴你們,在倉庫裡牢牢地鎖上了。只有寶藏才會存放在籠子裡!這是一個重要的寶藏,所以你應該要物歸原主。我覺得應該是 把這些寶貝全都裝上車,走得遠的吧。價值連城的東西,你...

求日文翻譯,謝謝,求日語翻譯!!謝謝

這是每日新聞頒發的獎狀。意思是,因為經過評審,你的書法作品很優秀,所以被 日中青少年書法比賽 授獎。具體比賽名稱和日文漢字一樣,主要的意思就是這些了。求日文翻譯 你好 黑本式羅馬音 konnichiwa 漢語模擬音 空你級哇 早上好 黑本式羅馬音 ohayougozaimasu 漢語模擬音 哦哈喲過...